Lucas 10
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARC
1 Anĩ dumen, Odug sewenti-tu tamo igirneĩd fen, idi, ĩ taun ganan ado modoũ ilauf nẽ bun, uyulil uru uru susur fedin.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Jesus idi irokenẽdin, “Kabier saaf musei biya bure felen, anĩ ere, kabĩ tamo musei sã. Age fiya nigin, kabĩ marau, Odug to wiyẽg, kabĩ tamo sur fedi di, yogon kabier dilauf.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Uleg! Aya ã sipsip naal gen, gaũ kuĩ atun sur ayeik.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ã moni nẽ kodol be, faa be, su be to walogouf, agog fen, naab luwen taka to aan wiyẽgouf.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Fõ taka aaben ulagauf, uruwa urõgouf, ‘Fõ enei wau inosiya ado.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Tamo taka wau inosiya nẽ anĩ an ibodõf are, ãgenei wauĩ inosiya ĩ bun ibodõf, sãf are, ã bun kel isiyouf.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Fõ anĩ bun ubodõgouf, saaf ado naan yõya nigin idi difeneĩf, are wãgauf, ere nigin, kabĩ tamo ĩ mala solo yaleya kisi feleya. Fõ fõ to walegef uyõg.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ã taun taka bun ulege di, idi ã aan diyeĩf, ã ereb wagein dinouf anĩ wãgauf.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Dagi adodo an difaref, el wiyẽdig fen, idi urokenẽdigouf, ‘Negur nẽ tano mogo ã nigin melsã.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Anĩ ere, ã taun taka bun ulege di, idi ã to aan diyeĩf, naab toko tokõ ge fen, urõgouf,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Ãgenei taun nẽ aas yemã bun degẽ fen anĩg, amã kema ã bun tu mafef. Anĩ ere, ã enei keleĩ youf bagai, Negur nẽ tano mogo melsã.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Aya ã arokeneik, es fiya naa anĩ bun, taun anĩ, in darau Sodom taun darau dalen anĩ wal fiya, yalouf.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasin taun, õ malalon ado! Betsaida taun, õ malalon ado! Ã bun memelik musei anodin, age fiya gen anĩ, Taia ado Saidon taun bun wõ yem are, mogo kulu waud falei de fen, wau gudũ fiya nẽ gabar difoun ken, aasur dibodom.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Anĩ nigin, es fiya sain bun, ã, morõ Taia ado Saidon taun dalouf anĩ wal fiya, walogouf.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Õ Kapenaum taun, õ yanã anĩ saa ilun iselauf de? Sã bagai, õ laa neid modoũ bun usilauf.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 “Taka ĩ karĩ yeik, aya karĩ fiyaf, taka ĩ ã iruyeik, are aya iruyaf, anĩ ere, taka ĩ aya iruyaf, are ĩ aya sur fiyan anĩ iruf.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Sewenti-tu tamo idi, kulĩya ado keku de, disi diron, “Odug, õ yanã bunem kaa seseneg morõ di, dõ difen.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Jesus solof iron, “Aya, Satan saa ilunem kolimei lalan gen kakur fen, kubũ ye mog, ailen.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Aya, ã, gogour, ambei lalai wedig fen, kiwai nẽ totol ganan wal gouf nigin, megeir afenein. Ereb takam to tadũ yeĩf.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Anĩ ere, kaa sigoramã dõ difel ge fen, to wauĩ kulĩ youf, anĩ ere, ãgenei yeneĩ saa ilun itoton nigin, wauĩ kulĩ youf.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Sain anĩ bun, Jesus, Awa Uur Fateul bunem, kulĩya isokos fen, iron, “Dei, saa ado teneub nẽ Odug, aya õ yanã alesef, ere nigin, safina eneidi, kisi biya ado keleĩ adodo to dilouf nigin, õ unokon, ago fen, simõ gen dibodon anidi bun yaor won. Dei, enĩ are ogon waũ filolõ fiya biya bunem agon.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 “Ereb ereb ganan, Dei ĩ aya bun inon. Taka nem Naal ĩ ai ya nigin keleĩ sã, Dei yogo dogol keleĩ. Taka nem Dei ĩ ai ya nigin keleĩ sã, Naal yogo dogol ado, tunĩ idi Naalum Dei ifelnẽdiyouf nigin igirnẽdif anidim dogol keleĩ.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Age ye fen, Jesus falei yel, in dõ fiya tar lo feid fen, idi dogol irokenẽdin, “Meleim ã ulegedif anĩ dilef are el fedif.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Ere nigin, aya ã arokeneik, profet musei, king geid, ã ulegef anĩ dilou fenẽ nigin waud yenen, anĩ ere, idi meledim to dilen, idi ã karĩ gef anĩ karĩ dou fenẽ nigin waud yenen, anĩ ere, idi wederedim to karĩ den.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Sain taka bun, lo keleĩ tamo taka fã ye fen, Jesus kisi fiyen. Ĩ Jesus to fiyen, “Tise, aya naig afe di, mata faimud ibodkeleya anĩ alouf?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus ĩ irokenen, “Negur nẽ Itotoya bun Lo ere yef? Õ uwesedig anĩ, ere yõdig?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Lo keleĩ tamom Jesus solof irokenen, “‘Õ, Odug ogon Negur ĩ nigin waũ adok, malãkanon adok, ogon megeir adok, ogon kisi adok bunem, waũ laaf yenẽf.’ Takag, ‘Õ ogo nigin waũ laa fef gen, nẽ tã nigineg ago waũ laa fouf.’”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesus tamo anĩ irokenen, “Õ de tutuk solo wol. Enei ago di, õ mata ibodkeleya walouf.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Anĩ ere, lo keleĩ tamo ĩ, Jesus ĩ nigin keleĩ biya sã fiyẽf anĩ itor ken, Jesus to fiyen, “Age fiyauf are, ai anĩ neu tã?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesus solof iron, “Tamo taka Jerusalem taun tamal Jeriko taun isil mog, bẽ tamo imeid bun ilen. Idi yogon kolos dinukeis dũ di, laa gen yen mog, ditornẽ diyalelen.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Sain anĩ bun, pris taka naab tekelei anĩ dõf isilen, tamo are de ile fen, ĩ fasis fe tokõ felen.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Age fiya gen, Lewi tamo takag modoũ anĩ bun isi, tamo are de ile fen, ĩ fasis fe tokõ felen.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Anĩ ere, Samaria tamo taka iyok isin, tamo yenen nẽ isi, wõ ye, tamo anĩ ile fen, ĩ nigin wau yun. Samaria tamo tobonunã biya, tamo taka bẽ tamo imeid bun ile, dũ di, laa gen yen mog anĩ isennen.|src="IB04143-bw.tif" size="span" ref="10:33"
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Ĩ wagen ilen, moul wain ado gudũ fiya bun fi fel fen, ifokenen. Agef fen, tamo are yales, yogon donki teten ino irou ilen, tamo irouya fõ bun ino fen, kulatun fiyen.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Naa taka di, ĩ tu silwa koin moni yalis, tamo irouya fõ marau ifen ken, iron, ‘Kulatun wiyẽf, sain aya kelauf bun, õ baban mala teten be uran, are aya kela afonõf.’
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 “Õ kisi wof, towo eneidi atun, ai anĩ, bẽ tamo imeid bun ilen anĩ ĩ ne tã?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Lo keleĩ tamo solof iron, “Tamo ĩ nigin wau yun anĩ.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Jesus, in dõ fiya tar geid, naab luwe dile fen, Jesus fonõ taka bun wõ yen, an kayau yana Marta yogon fõ bun Jesus ilauf nigin, Jesus irokenen.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ĩ tura yana Maria, ĩ anĩ, Odug ye gariyan ibod ken, ĩ wogõ yen anĩ karĩ yen.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Anĩ ere, Marta ereb ereb dodok fiya anĩ bun kisi yen ken, Jesus wagen isi to fiyen, “Odug, neu turau itorna di, aya mugu kabĩ alef anĩ nigin, õ to kisi wof de? Ĩ uroken, aya isenna!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Age ye di, Odug aiten yalen, “Marta, Marta, õ ereb ereb musei nigin suwẽ wo fen, waũ morok,
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 anĩ ere, tekelei dogol õ nigin biya. Maria ĩ biya ani igirim, anĩ taka nem to yalelkenẽf.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.