Lucas 10

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anĩ dumen, Odug sewenti-tu tamo igirneĩd fen, idi, ĩ taun ganan ado modoũ ilauf nẽ bun, uyulil uru uru susur fedin.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Jesus idi irokenẽdin, “Kabier saaf musei biya bure felen, anĩ ere, kabĩ tamo musei sã. Age fiya nigin, kabĩ marau, Odug to wiyẽg, kabĩ tamo sur fedi di, yogon kabier dilauf.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Uleg! Aya ã sipsip naal gen, gaũ kuĩ atun sur ayeik.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ã moni nẽ kodol be, faa be, su be to walogouf, agog fen, naab luwen taka to aan wiyẽgouf.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Fõ taka aaben ulagauf, uruwa urõgouf, ‘Fõ enei wau inosiya ado.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Tamo taka wau inosiya nẽ anĩ an ibodõf are, ãgenei wauĩ inosiya ĩ bun ibodõf, sãf are, ã bun kel isiyouf.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Fõ anĩ bun ubodõgouf, saaf ado naan yõya nigin idi difeneĩf, are wãgauf, ere nigin, kabĩ tamo ĩ mala solo yaleya kisi feleya. Fõ fõ to walegef uyõg.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ã taun taka bun ulege di, idi ã aan diyeĩf, ã ereb wagein dinouf anĩ wãgauf.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Dagi adodo an difaref, el wiyẽdig fen, idi urokenẽdigouf, ‘Negur nẽ tano mogo ã nigin melsã.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Anĩ ere, ã taun taka bun ulege di, idi ã to aan diyeĩf, naab toko tokõ ge fen, urõgouf,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Ãgenei taun nẽ aas yemã bun degẽ fen anĩg, amã kema ã bun tu mafef. Anĩ ere, ã enei keleĩ youf bagai, Negur nẽ tano mogo melsã.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Aya ã arokeneik, es fiya naa anĩ bun, taun anĩ, in darau Sodom taun darau dalen anĩ wal fiya, yalouf.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Korasin taun, õ malalon ado! Betsaida taun, õ malalon ado! Ã bun memelik musei anodin, age fiya gen anĩ, Taia ado Saidon taun bun wõ yem are, mogo kulu waud falei de fen, wau gudũ fiya nẽ gabar difoun ken, aasur dibodom.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Anĩ nigin, es fiya sain bun, ã, morõ Taia ado Saidon taun dalouf anĩ wal fiya, walogouf.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Õ Kapenaum taun, õ yanã anĩ saa ilun iselauf de? Sã bagai, õ laa neid modoũ bun usilauf.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 “Taka ĩ karĩ yeik, aya karĩ fiyaf, taka ĩ ã iruyeik, are aya iruyaf, anĩ ere, taka ĩ aya iruyaf, are ĩ aya sur fiyan anĩ iruf.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Sewenti-tu tamo idi, kulĩya ado keku de, disi diron, “Odug, õ yanã bunem kaa seseneg morõ di, dõ difen.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Jesus solof iron, “Aya, Satan saa ilunem kolimei lalan gen kakur fen, kubũ ye mog, ailen.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Aya, ã, gogour, ambei lalai wedig fen, kiwai nẽ totol ganan wal gouf nigin, megeir afenein. Ereb takam to tadũ yeĩf.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Anĩ ere, kaa sigoramã dõ difel ge fen, to wauĩ kulĩ youf, anĩ ere, ãgenei yeneĩ saa ilun itoton nigin, wauĩ kulĩ youf.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Sain anĩ bun, Jesus, Awa Uur Fateul bunem, kulĩya isokos fen, iron, “Dei, saa ado teneub nẽ Odug, aya õ yanã alesef, ere nigin, safina eneidi, kisi biya ado keleĩ adodo to dilouf nigin, õ unokon, ago fen, simõ gen dibodon anidi bun yaor won. Dei, enĩ are ogon waũ filolõ fiya biya bunem agon.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Ereb ereb ganan, Dei ĩ aya bun inon. Taka nem Naal ĩ ai ya nigin keleĩ sã, Dei yogo dogol keleĩ. Taka nem Dei ĩ ai ya nigin keleĩ sã, Naal yogo dogol ado, tunĩ idi Naalum Dei ifelnẽdiyouf nigin igirnẽdif anidim dogol keleĩ.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Age ye fen, Jesus falei yel, in dõ fiya tar lo feid fen, idi dogol irokenẽdin, “Meleim ã ulegedif anĩ dilef are el fedif.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ere nigin, aya ã arokeneik, profet musei, king geid, ã ulegef anĩ dilou fenẽ nigin waud yenen, anĩ ere, idi meledim to dilen, idi ã karĩ gef anĩ karĩ dou fenẽ nigin waud yenen, anĩ ere, idi wederedim to karĩ den.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Sain taka bun, lo keleĩ tamo taka fã ye fen, Jesus kisi fiyen. Ĩ Jesus to fiyen, “Tise, aya naig afe di, mata faimud ibodkeleya anĩ alouf?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus ĩ irokenen, “Negur nẽ Itotoya bun Lo ere yef? Õ uwesedig anĩ, ere yõdig?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Lo keleĩ tamom Jesus solof irokenen, “‘Õ, Odug ogon Negur ĩ nigin waũ adok, malãkanon adok, ogon megeir adok, ogon kisi adok bunem, waũ laaf yenẽf.’ Takag, ‘Õ ogo nigin waũ laa fef gen, nẽ tã nigineg ago waũ laa fouf.’”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesus tamo anĩ irokenen, “Õ de tutuk solo wol. Enei ago di, õ mata ibodkeleya walouf.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Anĩ ere, lo keleĩ tamo ĩ, Jesus ĩ nigin keleĩ biya sã fiyẽf anĩ itor ken, Jesus to fiyen, “Age fiyauf are, ai anĩ neu tã?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesus solof iron, “Tamo taka Jerusalem taun tamal Jeriko taun isil mog, bẽ tamo imeid bun ilen. Idi yogon kolos dinukeis dũ di, laa gen yen mog, ditornẽ diyalelen.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Sain anĩ bun, pris taka naab tekelei anĩ dõf isilen, tamo are de ile fen, ĩ fasis fe tokõ felen.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Age fiya gen, Lewi tamo takag modoũ anĩ bun isi, tamo are de ile fen, ĩ fasis fe tokõ felen.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Anĩ ere, Samaria tamo taka iyok isin, tamo yenen nẽ isi, wõ ye, tamo anĩ ile fen, ĩ nigin wau yun. Samaria tamo tobonunã biya, tamo taka bẽ tamo imeid bun ile, dũ di, laa gen yen mog anĩ isennen.|src="IB04143-bw.tif" size="span" ref="10:33"
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ĩ wagen ilen, moul wain ado gudũ fiya bun fi fel fen, ifokenen. Agef fen, tamo are yales, yogon donki teten ino irou ilen, tamo irouya fõ bun ino fen, kulatun fiyen.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Naa taka di, ĩ tu silwa koin moni yalis, tamo irouya fõ marau ifen ken, iron, ‘Kulatun wiyẽf, sain aya kelauf bun, õ baban mala teten be uran, are aya kela afonõf.’
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “Õ kisi wof, towo eneidi atun, ai anĩ, bẽ tamo imeid bun ilen anĩ ĩ ne tã?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Lo keleĩ tamo solof iron, “Tamo ĩ nigin wau yun anĩ.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesus, in dõ fiya tar geid, naab luwe dile fen, Jesus fonõ taka bun wõ yen, an kayau yana Marta yogon fõ bun Jesus ilauf nigin, Jesus irokenen.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ĩ tura yana Maria, ĩ anĩ, Odug ye gariyan ibod ken, ĩ wogõ yen anĩ karĩ yen.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Anĩ ere, Marta ereb ereb dodok fiya anĩ bun kisi yen ken, Jesus wagen isi to fiyen, “Odug, neu turau itorna di, aya mugu kabĩ alef anĩ nigin, õ to kisi wof de? Ĩ uroken, aya isenna!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Age ye di, Odug aiten yalen, “Marta, Marta, õ ereb ereb musei nigin suwẽ wo fen, waũ morok,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 anĩ ere, tekelei dogol õ nigin biya. Maria ĩ biya ani igirim, anĩ taka nem to yalelkenẽf.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.