João 5

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dum, Jesus Juda neid sifa bun Jerusalem iselen.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerusalem an Sipsip Bobog non, naan kolili fiya taka Hibru od nem Betesta dedig ibodok, naan kolili fiya anĩ sirin meein torem fõ faif dinodin dibodok.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 An dagi tamo kayau musei denenãdig, meleid ifofakeleya, yeid kirorõya, bouweid ilolaisidin.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Difaren nẽ an, tamo taka dagi ado ibodok ile, teti-eit yar yalen.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Sain Jesus ĩ an yen mog, ile fen, ĩ sain meluk dagi ado an yenen anĩ kelei ken, ĩ to fiyen, “Õ biya leya oroyok de?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Dagi tamo iron, “Odug, sain naan moyõ fe di, taka nem isenna di, naanũ isileya to ibodok. Aya asilauf au mog, taka ketem uyu wal fiya fen, isiledig.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Age ye di, Jesus ĩ irokenen, “Fã wo! Ogon gogoũ wenẽdig anĩ wale fen, uyok ule.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Age ye di, tamo kaisã bagai dagi sa kele di, ĩ yogon gogoũ yale fen, iyok ilen.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Anĩ nigin, Juda tamo idi, tamo dagi sa kelen anĩ dirokenen, “Naa eĩ Sabat naa. Õ ogon gogoũ irouya nigin lo katũ yef.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Anĩ ere, ĩ aitedin yale iron, “Tamo ĩ el fiyal anim, ‘Ogon gogoũ wenẽdig anĩ wale fen, uyok ule,’ fiyal.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Anĩ nigin, idi ĩ to difiyen, “Tamo enei nanim, ‘Ogon gogoũ wale fen, uyok ule,’ yom?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Tamo el fiyen, ĩ aib ya anĩ nene yelen, ere nigin, Jesus ĩ an guru difen anĩ namen iwaikelen.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Dum Jesus tamo anĩ tempel bun fotou fiye ken, irokenen, “Ulef, õ baban biya lel. Baban mosor to uno, are ereb sane bagai uruwa nẽ wal fiya anĩ, õ bun to wõ youf nigin.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Tamo are ile, Juda tamo irokenẽdin, ‘Aya el fiyal tamo are Jesus,’ yen.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Jesus Sabat naa bun enei age fedig nigin, Juda tamo idi ĩ morõ difenen.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Jesus idi irokenẽdin, “Neu Dei ĩ faimud kabĩ yalef isi, gama naa enei buneg kabĩ yalef, anĩ nigin, ayag kabĩ alef.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Jesus age yen nigin, Juda tamo idi ĩ dukesiyouf nigin kabĩ totol dalen, Sabat naa nẽ lo wal fiya bun nigin dogol sã, ĩ Negur nigineg neu Dei ye fen, aya Negur ado tekelei yen nigin.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Anĩ nigin, Jesus od enei idi irokenẽdin, “Aya ã momoi bagai arokeneik, Naal ĩ yogon oroyam ereb taka to age fouf, ĩ Tama age fef anĩ dogol ile fen, ĩg age fedig, ere nigin, ereb Tama age fef are Naaleg age fouf.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Tama ĩ Naal nigin wau laaf fen, ĩ ereb ereb age fedig anĩ ganan ifelnek. Ĩ ereb ereb enei wal fiya Naal ifelnẽf, anĩ bun ã terẽ gouf.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Tama ĩ laa turĩ feid fen, mata ifenẽdidig, age fiya bagai, Naal ĩg aib ĩ orof anĩ mata ifenẽdig.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Tama ĩ aib taka to es fiyẽf, anĩ ere, ĩ es fiya kabĩ ganan Naal bun inon,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 are tamo kayau ganan idi Temeid yana dalesedig gen, Naal nigineg yana dalesauf nigin ĩ age fen. Taka ĩ Naal yana to yalesef, ĩ Tamam Naal sur fiyen anĩ yana to yalesef.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Aya ã momoi bagai arokeneik, taka ĩ neu od karĩ ye fen, aya sur fiyan ĩ nigin momoi yef, ĩ mata faimud ibodkeleya ado fen, es fiya bun to ilauf. Ĩ laa bun tamal ibal fen, mata bun ilen.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Aya ã momoi bagai arokeneik, sain fau isif, are mogo yeir isil, laa tamo Negur Naal nẽ ait karĩ douf, idi karĩ def anidi mata dibodõf.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Tama ĩ yogo bun mata ado, age fiya bagai, ĩ mata de anĩ Naaleg adouf nigin ifenen.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Agef fen, Tama ĩ Naal es fediyouf nigin megeir ifenen, ere nigin, ĩ Tamo Naal.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Eig fiya bun to terẽ gouf, sain fau isif, ganan nedi matmat bun dibodok idi, yogon ait karĩ de fen,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ulolõ desiyouf, idi biya age difen anidi mata dibodõf nigin fafã douf, idi sane age difen anidi es fedi di, hel bun dilauf nigin fafã douf.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Aya neu oroyam, ereb taka to naig be afouf. Aya karĩ auf kilei bagai, aya es afef, neu es fiya are madur bagai, ere nigin, aya yug nigin au fen, to age afedig, anĩ ere, aya sur fiyan ĩ wau al fouf nigin au fen, age afedig.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Aya yug nigin aya mugu wogõ auf are, neu wogõya are, momoi be sã be anĩ yaor sã.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Taka ĩ aya nigin kurõ fesidig, agef fen, aya keleĩ, ĩ aya nigin kurõ fesif are momoi.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Ã Jon garan tamo tunĩ sur wedige di, ĩ aya nigin momoi od anĩ kurõ falaisi irokenẽdin.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Aya tamom aya nigin kurõ fesif anĩ to aroudig, anĩ ere, aya ã isenneĩf au fen, od anĩ wogõ aun.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jon ĩ lam futur fen, lalan ifenen, age fe di, ã sain tobega bagai waleg fen, in lalan nigin wauĩ al fen.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Neu kurõ fesiya anĩ Jon nẽ wal fiya, ere nigin, kabĩ aya bure afalauf nigin Dei ifanan alef anim, Dei ĩ aya sur fiyan anĩ kurõ fesif.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Dei ĩ sur fiyan ĩ yogo, aya nigin kurõ fesin. Ã ĩ ait to karĩ gen, nog to ulegen,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 in odeg ã bun to ibodok, ere nigin, ã sur fiyen anĩ ĩ nigin to momoi gedig.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ã Negur nẽ Itotoya keleĩ youf nigin kabĩ totol walegedig, ere nigin, ã kisi gef, anĩ bunem amã mata faimud ibodkeleya malef ge fen, ago gedig. Negur nẽ Itotoya enei, aya nigin kurõ fesif.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Anĩ ere, ã mata yaleya nigin, aya wageun isiya utorõgedig.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Aya tamom yanau dalesauf nigin to orok,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 anĩ ere, aya ã nigin keleĩ. Aya keleĩ, ã wauĩ bun Negur nigin wauĩ laa fiya to ibodok.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Aya neu Dei yana bunem asin, anĩ ã aya to waleyagen, anĩ ere, aibem taka yogo yana bunem isif are, ã walogouf.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ã abob yana yaleseya anĩ oroyei ken, yana yaleseya Negur Tekelei bunem isif anĩ to totol unog walogouf are, ã naig ge momoi gouf?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Anĩ ere, ã ayam Dei mala bun ãgenei sane anĩ kurõ afesiyouf ge fen to kisig. Ãgenei sane kurõ fesiya are Moses, ĩ bun ãgenei wauĩ iseya unogedig anĩ.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ã Moses nigin momoi gem are, aya nigineg momoi gem, ere nigin, im aya nigin itoton.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Anĩ ere, ereb ĩ itoton anĩ to momoi gef nigin, naig ge fen, aya wogõ auf enei nigineg momoi gouf?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.