João 5
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH
1 Dum, Jesus Juda neid sifa bun Jerusalem iselen.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusalem an Sipsip Bobog non, naan kolili fiya taka Hibru od nem Betesta dedig ibodok, naan kolili fiya anĩ sirin meein torem fõ faif dinodin dibodok.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 An dagi tamo kayau musei denenãdig, meleid ifofakeleya, yeid kirorõya, bouweid ilolaisidin.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Difaren nẽ an, tamo taka dagi ado ibodok ile, teti-eit yar yalen.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Sain Jesus ĩ an yen mog, ile fen, ĩ sain meluk dagi ado an yenen anĩ kelei ken, ĩ to fiyen, “Õ biya leya oroyok de?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Dagi tamo iron, “Odug, sain naan moyõ fe di, taka nem isenna di, naanũ isileya to ibodok. Aya asilauf au mog, taka ketem uyu wal fiya fen, isiledig.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Age ye di, Jesus ĩ irokenen, “Fã wo! Ogon gogoũ wenẽdig anĩ wale fen, uyok ule.”
8 Então Jesus disse:
9 Age ye di, tamo kaisã bagai dagi sa kele di, ĩ yogon gogoũ yale fen, iyok ilen.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Anĩ nigin, Juda tamo idi, tamo dagi sa kelen anĩ dirokenen, “Naa eĩ Sabat naa. Õ ogon gogoũ irouya nigin lo katũ yef.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Anĩ ere, ĩ aitedin yale iron, “Tamo ĩ el fiyal anim, ‘Ogon gogoũ wenẽdig anĩ wale fen, uyok ule,’ fiyal.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Anĩ nigin, idi ĩ to difiyen, “Tamo enei nanim, ‘Ogon gogoũ wale fen, uyok ule,’ yom?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Tamo el fiyen, ĩ aib ya anĩ nene yelen, ere nigin, Jesus ĩ an guru difen anĩ namen iwaikelen.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Dum Jesus tamo anĩ tempel bun fotou fiye ken, irokenen, “Ulef, õ baban biya lel. Baban mosor to uno, are ereb sane bagai uruwa nẽ wal fiya anĩ, õ bun to wõ youf nigin.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Tamo are ile, Juda tamo irokenẽdin, ‘Aya el fiyal tamo are Jesus,’ yen.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Jesus Sabat naa bun enei age fedig nigin, Juda tamo idi ĩ morõ difenen.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jesus idi irokenẽdin, “Neu Dei ĩ faimud kabĩ yalef isi, gama naa enei buneg kabĩ yalef, anĩ nigin, ayag kabĩ alef.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jesus age yen nigin, Juda tamo idi ĩ dukesiyouf nigin kabĩ totol dalen, Sabat naa nẽ lo wal fiya bun nigin dogol sã, ĩ Negur nigineg neu Dei ye fen, aya Negur ado tekelei yen nigin.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Anĩ nigin, Jesus od enei idi irokenẽdin, “Aya ã momoi bagai arokeneik, Naal ĩ yogon oroyam ereb taka to age fouf, ĩ Tama age fef anĩ dogol ile fen, ĩg age fedig, ere nigin, ereb Tama age fef are Naaleg age fouf.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Tama ĩ Naal nigin wau laaf fen, ĩ ereb ereb age fedig anĩ ganan ifelnek. Ĩ ereb ereb enei wal fiya Naal ifelnẽf, anĩ bun ã terẽ gouf.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Tama ĩ laa turĩ feid fen, mata ifenẽdidig, age fiya bagai, Naal ĩg aib ĩ orof anĩ mata ifenẽdig.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Tama ĩ aib taka to es fiyẽf, anĩ ere, ĩ es fiya kabĩ ganan Naal bun inon,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 are tamo kayau ganan idi Temeid yana dalesedig gen, Naal nigineg yana dalesauf nigin ĩ age fen. Taka ĩ Naal yana to yalesef, ĩ Tamam Naal sur fiyen anĩ yana to yalesef.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Aya ã momoi bagai arokeneik, taka ĩ neu od karĩ ye fen, aya sur fiyan ĩ nigin momoi yef, ĩ mata faimud ibodkeleya ado fen, es fiya bun to ilauf. Ĩ laa bun tamal ibal fen, mata bun ilen.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Aya ã momoi bagai arokeneik, sain fau isif, are mogo yeir isil, laa tamo Negur Naal nẽ ait karĩ douf, idi karĩ def anidi mata dibodõf.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tama ĩ yogo bun mata ado, age fiya bagai, ĩ mata de anĩ Naaleg adouf nigin ifenen.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Agef fen, Tama ĩ Naal es fediyouf nigin megeir ifenen, ere nigin, ĩ Tamo Naal.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Eig fiya bun to terẽ gouf, sain fau isif, ganan nedi matmat bun dibodok idi, yogon ait karĩ de fen,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ulolõ desiyouf, idi biya age difen anidi mata dibodõf nigin fafã douf, idi sane age difen anidi es fedi di, hel bun dilauf nigin fafã douf.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Aya neu oroyam, ereb taka to naig be afouf. Aya karĩ auf kilei bagai, aya es afef, neu es fiya are madur bagai, ere nigin, aya yug nigin au fen, to age afedig, anĩ ere, aya sur fiyan ĩ wau al fouf nigin au fen, age afedig.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Aya yug nigin aya mugu wogõ auf are, neu wogõya are, momoi be sã be anĩ yaor sã.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Taka ĩ aya nigin kurõ fesidig, agef fen, aya keleĩ, ĩ aya nigin kurõ fesif are momoi.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Ã Jon garan tamo tunĩ sur wedige di, ĩ aya nigin momoi od anĩ kurõ falaisi irokenẽdin.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Aya tamom aya nigin kurõ fesif anĩ to aroudig, anĩ ere, aya ã isenneĩf au fen, od anĩ wogõ aun.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon ĩ lam futur fen, lalan ifenen, age fe di, ã sain tobega bagai waleg fen, in lalan nigin wauĩ al fen.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Neu kurõ fesiya anĩ Jon nẽ wal fiya, ere nigin, kabĩ aya bure afalauf nigin Dei ifanan alef anim, Dei ĩ aya sur fiyan anĩ kurõ fesif.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Dei ĩ sur fiyan ĩ yogo, aya nigin kurõ fesin. Ã ĩ ait to karĩ gen, nog to ulegen,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 in odeg ã bun to ibodok, ere nigin, ã sur fiyen anĩ ĩ nigin to momoi gedig.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ã Negur nẽ Itotoya keleĩ youf nigin kabĩ totol walegedig, ere nigin, ã kisi gef, anĩ bunem amã mata faimud ibodkeleya malef ge fen, ago gedig. Negur nẽ Itotoya enei, aya nigin kurõ fesif.
39 Vocês estudam as
40 Anĩ ere, ã mata yaleya nigin, aya wageun isiya utorõgedig.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Aya tamom yanau dalesauf nigin to orok,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 anĩ ere, aya ã nigin keleĩ. Aya keleĩ, ã wauĩ bun Negur nigin wauĩ laa fiya to ibodok.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Aya neu Dei yana bunem asin, anĩ ã aya to waleyagen, anĩ ere, aibem taka yogo yana bunem isif are, ã walogouf.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ã abob yana yaleseya anĩ oroyei ken, yana yaleseya Negur Tekelei bunem isif anĩ to totol unog walogouf are, ã naig ge momoi gouf?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Anĩ ere, ã ayam Dei mala bun ãgenei sane anĩ kurõ afesiyouf ge fen to kisig. Ãgenei sane kurõ fesiya are Moses, ĩ bun ãgenei wauĩ iseya unogedig anĩ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ã Moses nigin momoi gem are, aya nigineg momoi gem, ere nigin, im aya nigin itoton.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Anĩ ere, ereb ĩ itoton anĩ to momoi gef nigin, naig ge fen, aya wogõ auf enei nigineg momoi gouf?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.