João 5

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dum, Jesus Juda neid sifa bun Jerusalem iselen.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem an Sipsip Bobog non, naan kolili fiya taka Hibru od nem Betesta dedig ibodok, naan kolili fiya anĩ sirin meein torem fõ faif dinodin dibodok.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 An dagi tamo kayau musei denenãdig, meleid ifofakeleya, yeid kirorõya, bouweid ilolaisidin.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Difaren nẽ an, tamo taka dagi ado ibodok ile, teti-eit yar yalen.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Sain Jesus ĩ an yen mog, ile fen, ĩ sain meluk dagi ado an yenen anĩ kelei ken, ĩ to fiyen, “Õ biya leya oroyok de?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Dagi tamo iron, “Odug, sain naan moyõ fe di, taka nem isenna di, naanũ isileya to ibodok. Aya asilauf au mog, taka ketem uyu wal fiya fen, isiledig.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Age ye di, Jesus ĩ irokenen, “Fã wo! Ogon gogoũ wenẽdig anĩ wale fen, uyok ule.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Age ye di, tamo kaisã bagai dagi sa kele di, ĩ yogon gogoũ yale fen, iyok ilen.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Anĩ nigin, Juda tamo idi, tamo dagi sa kelen anĩ dirokenen, “Naa eĩ Sabat naa. Õ ogon gogoũ irouya nigin lo katũ yef.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Anĩ ere, ĩ aitedin yale iron, “Tamo ĩ el fiyal anim, ‘Ogon gogoũ wenẽdig anĩ wale fen, uyok ule,’ fiyal.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Anĩ nigin, idi ĩ to difiyen, “Tamo enei nanim, ‘Ogon gogoũ wale fen, uyok ule,’ yom?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tamo el fiyen, ĩ aib ya anĩ nene yelen, ere nigin, Jesus ĩ an guru difen anĩ namen iwaikelen.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Dum Jesus tamo anĩ tempel bun fotou fiye ken, irokenen, “Ulef, õ baban biya lel. Baban mosor to uno, are ereb sane bagai uruwa nẽ wal fiya anĩ, õ bun to wõ youf nigin.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Tamo are ile, Juda tamo irokenẽdin, ‘Aya el fiyal tamo are Jesus,’ yen.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Jesus Sabat naa bun enei age fedig nigin, Juda tamo idi ĩ morõ difenen.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesus idi irokenẽdin, “Neu Dei ĩ faimud kabĩ yalef isi, gama naa enei buneg kabĩ yalef, anĩ nigin, ayag kabĩ alef.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jesus age yen nigin, Juda tamo idi ĩ dukesiyouf nigin kabĩ totol dalen, Sabat naa nẽ lo wal fiya bun nigin dogol sã, ĩ Negur nigineg neu Dei ye fen, aya Negur ado tekelei yen nigin.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Anĩ nigin, Jesus od enei idi irokenẽdin, “Aya ã momoi bagai arokeneik, Naal ĩ yogon oroyam ereb taka to age fouf, ĩ Tama age fef anĩ dogol ile fen, ĩg age fedig, ere nigin, ereb Tama age fef are Naaleg age fouf.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Tama ĩ Naal nigin wau laaf fen, ĩ ereb ereb age fedig anĩ ganan ifelnek. Ĩ ereb ereb enei wal fiya Naal ifelnẽf, anĩ bun ã terẽ gouf.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tama ĩ laa turĩ feid fen, mata ifenẽdidig, age fiya bagai, Naal ĩg aib ĩ orof anĩ mata ifenẽdig.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tama ĩ aib taka to es fiyẽf, anĩ ere, ĩ es fiya kabĩ ganan Naal bun inon,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 are tamo kayau ganan idi Temeid yana dalesedig gen, Naal nigineg yana dalesauf nigin ĩ age fen. Taka ĩ Naal yana to yalesef, ĩ Tamam Naal sur fiyen anĩ yana to yalesef.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Aya ã momoi bagai arokeneik, taka ĩ neu od karĩ ye fen, aya sur fiyan ĩ nigin momoi yef, ĩ mata faimud ibodkeleya ado fen, es fiya bun to ilauf. Ĩ laa bun tamal ibal fen, mata bun ilen.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Aya ã momoi bagai arokeneik, sain fau isif, are mogo yeir isil, laa tamo Negur Naal nẽ ait karĩ douf, idi karĩ def anidi mata dibodõf.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tama ĩ yogo bun mata ado, age fiya bagai, ĩ mata de anĩ Naaleg adouf nigin ifenen.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Agef fen, Tama ĩ Naal es fediyouf nigin megeir ifenen, ere nigin, ĩ Tamo Naal.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Eig fiya bun to terẽ gouf, sain fau isif, ganan nedi matmat bun dibodok idi, yogon ait karĩ de fen,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ulolõ desiyouf, idi biya age difen anidi mata dibodõf nigin fafã douf, idi sane age difen anidi es fedi di, hel bun dilauf nigin fafã douf.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Aya neu oroyam, ereb taka to naig be afouf. Aya karĩ auf kilei bagai, aya es afef, neu es fiya are madur bagai, ere nigin, aya yug nigin au fen, to age afedig, anĩ ere, aya sur fiyan ĩ wau al fouf nigin au fen, age afedig.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Aya yug nigin aya mugu wogõ auf are, neu wogõya are, momoi be sã be anĩ yaor sã.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Taka ĩ aya nigin kurõ fesidig, agef fen, aya keleĩ, ĩ aya nigin kurõ fesif are momoi.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Ã Jon garan tamo tunĩ sur wedige di, ĩ aya nigin momoi od anĩ kurõ falaisi irokenẽdin.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Aya tamom aya nigin kurõ fesif anĩ to aroudig, anĩ ere, aya ã isenneĩf au fen, od anĩ wogõ aun.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Jon ĩ lam futur fen, lalan ifenen, age fe di, ã sain tobega bagai waleg fen, in lalan nigin wauĩ al fen.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Neu kurõ fesiya anĩ Jon nẽ wal fiya, ere nigin, kabĩ aya bure afalauf nigin Dei ifanan alef anim, Dei ĩ aya sur fiyan anĩ kurõ fesif.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Dei ĩ sur fiyan ĩ yogo, aya nigin kurõ fesin. Ã ĩ ait to karĩ gen, nog to ulegen,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 in odeg ã bun to ibodok, ere nigin, ã sur fiyen anĩ ĩ nigin to momoi gedig.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Ã Negur nẽ Itotoya keleĩ youf nigin kabĩ totol walegedig, ere nigin, ã kisi gef, anĩ bunem amã mata faimud ibodkeleya malef ge fen, ago gedig. Negur nẽ Itotoya enei, aya nigin kurõ fesif.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Anĩ ere, ã mata yaleya nigin, aya wageun isiya utorõgedig.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Aya tamom yanau dalesauf nigin to orok,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 anĩ ere, aya ã nigin keleĩ. Aya keleĩ, ã wauĩ bun Negur nigin wauĩ laa fiya to ibodok.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Aya neu Dei yana bunem asin, anĩ ã aya to waleyagen, anĩ ere, aibem taka yogo yana bunem isif are, ã walogouf.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ã abob yana yaleseya anĩ oroyei ken, yana yaleseya Negur Tekelei bunem isif anĩ to totol unog walogouf are, ã naig ge momoi gouf?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Anĩ ere, ã ayam Dei mala bun ãgenei sane anĩ kurõ afesiyouf ge fen to kisig. Ãgenei sane kurõ fesiya are Moses, ĩ bun ãgenei wauĩ iseya unogedig anĩ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ã Moses nigin momoi gem are, aya nigineg momoi gem, ere nigin, im aya nigin itoton.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Anĩ ere, ereb ĩ itoton anĩ to momoi gef nigin, naig ge fen, aya wogõ auf enei nigineg momoi gouf?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.