João 1
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT
1 Gariya bun Od anĩ ibodon, Od anĩ Negur ado dibodon, Od anĩ Negur.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Gariya bun ĩ Negur ado dibodon.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ĩ bunem ereb ereb ganan inon, Od anĩ sã bun ereb inodin taka to ibodok.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Mata ĩ bun ibodon, mata anĩ tamo neid fula fiya.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Fula fiya anĩ gugum bun lalan ifenek, anĩ ere, gugum ĩ fula fiya anĩ to kelein.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Tamo taka Negurem sur fe di, isin, ĩ yana Jon.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ĩ fula fiya anĩ yaor fe, kurõ fesiyouf nigin isin, are tamo kayau ganan ĩ bunem momoi douf nigin age fen.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ĩ anĩ fula fiya sã, ĩ fula fiya anĩ kurõ fesiyouf nigin isin.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Fula fiya bagai yogo tamo kayau ganan lalan ifenẽdif, ĩ tenebur isin.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ĩ teneub bun ibodon, are ĩ bunem teneub inon, anĩ ere, tamo kayau tenebur ein, ĩ to kelein.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ĩ yogon bagai anidi bun isin, anĩ ere, yogon bagai anidi ĩ to daleyen.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Anĩ ere, idi ĩ daleyen, ĩ yana nigin momoi den anidi bun, Negur idi Negur nẽ gere tar wowã douf nigin igirnẽdin.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Sina tama nẽ naud bunem to Negur gere tar wowã den, bouwa nẽ oroya bunem sã, tamo nẽ wau irõya buneg sã, anĩ ere, Negur yogo age fe di, wowã den.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Od anĩ tamo wõ ye fen, ada atun ibodon. Ada yogon fula fiya medeĩya tailen, fula fiya medeĩya are Naal Tekelei Yogo Dogol nẽ, ĩ Tama bun tamal wau ifenẽya ado momoi barikã isin.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jon ĩ nigin kurõ falaisi wogõ yen. Ĩ iweig fen, iron, “Ĩ enei nigin aya arokenein, ‘Taka ĩ aya dumeun isif, ĩ aya wal fiyaya, ere nigin, ĩ ket ibodon.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 In wau ifenẽya barikã bunem, ada adok el fiya tale fen, anĩ teten el fiya musei talen.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Are Moses bunem lo anĩ talen, anĩ ere, wau ifenẽya ado momoi anĩ, Jesus Kristus bunem isin.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Taka nem Negur to bagai ilen, anĩ ere, Negur Naal Tekelei Yogo Dogol, ĩ Tama wagen ibod ken, ĩ nigin yaor fen.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Juda tamo Jerusalem temeleid idim, pris tunĩ, Lewi nẽ ibor geid sur difedi di, Jon ĩ aim yeya anĩ to difiyẽ di, Jon ĩ eig ye kurõ fesin.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ĩ wa fiya sã, kurõ falaisi, “Aya Kristus sã,” yen.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Idi ĩ to difiyen, “Age fiyauf are, õ ai? Õ Eliya de?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Age ye di, idi diron, “Õ ai bagai? Õ amã urokanamã len, idi amã sur difaman anidi gein ke ma malauf. Õ ogo nigin ere wof?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Jon profet Asaia nẽ od bun solof iron, “Aya anĩ, ait taka gerere tuan iweig irok, ‘Odug nẽ naab madur gouf.’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Farisia tamo tunĩ sur difedin anidim
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 to difiyen, “Õ Kristus sãf, Eliya sãf, Profet anĩ sãf are, ere nigin naan ugunẽdif?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Jon aitedin yale iron, “Aya naan nem naan agunẽdif, anĩ ere, ã atun, taka ã keleĩ sã anĩ ifaref.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ĩ anĩ aya dumeun dõ fiyaf, aya to biya nigin, in ye su nẽ malũ biru fediya kisi feleya sã.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Enei ganan Betani oun Jordan naan sitakã, Jon naan igunẽdin nẽ an wõ yen.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Naa taka di, Jon, Jesus wagen iyok isi mog, ile fen, iron, “Ulegef, Negur nẽ Sipsip Naal, ĩ tamo ganan neid mosor yaleledif!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Enei nigin au fen, oron, ‘Taka ĩ aya dumeun isif, ĩ aya wal fiyaya, ere nigin, ĩ ket ibodon.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Aya yug ĩ keleĩ san, anĩ ere, aya asi, naan nem naan agunẽdif nẽ gariya are, Israel tamo kayau bun ĩ yaor fouf nigin.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Age ye fen, Jon enei kurõ feis iron, “Aya, Awa Uur saa ilun tamal kuburir gen isi, ĩ bun ibod mog, ailen.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Aya ĩ to kelein, anĩ ere, taka ĩ, aya naan nem naan agunẽdiyouf nigin sur fiyan im irokanan, ‘Tamo anĩ, Awa Uur isi, ĩ bun ibod mog, ulouf, im Awa Uur Fateul nem naan igunẽdiyouf.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Aya ailen nigin kurõ afeis, ‘Eĩ Negur Naal,’ auf.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Naa taka di, Jon, in dõ fiya tar uru geid, baban an difaren.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ĩ, Jesus isi ile di, ile fen, ĩ iron, “Ulegef, Negur nẽ Sipsip Naal!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Sain Jon nẽ dõ fiya tar uru enei karĩ de fen, idi Jesus dõ difiyen.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jesus falei yel, idi ĩ dõ difiyẽ mog, ile fen, to fedin, “Ã ere oroyeik?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ĩ iron, “Umag fen, ulogouf.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Endru, Simon Pita ne tura ĩ, idi uruwom ereb Jon wogõ yen anĩ karĩ de fen, Jesus dõ difiyen anĩ taka.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ereb uruwa Endru age fen are, ĩ tura Simon imir ile fen, irokenen, “Amã Mesia (anĩ Kristus) fotou mafen.”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Age ye fen, Endru, Pita Jesus wagen irou ile di,
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Naa taka di, Jesus Galili ileya nigin kisif fen, Jesus Filip fotou fiye ken, irokenen, “Aya dõ wiya.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filip ĩ, Endru Pita ado geid, Betsaida taun temeleid.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filip Nataniel fotou fiye ken, ĩ irokenen, “Amã ĩ nigin Moses nẽ Lo bun itoton ado profet idig ditoton, Jesus Nasaret tamal, Josef naal anĩ, fotou mafen.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nataniel to fen, “Nasaret! Ereb biya taka, anenem wõya nigin kisi feleya de?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Sain Jesus Nataniel non iyok isi mog, ile fen, ĩ nigin iron, “Eĩ Israel tamo bagai, ĩ bun ereb idegẽya taka sã.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nataniel Jesus to fiyen, “Naig wo fen, õ aya keleĩ?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Age ye di, Nataniel Jesus irokenen, “Rabi, õ Negur Naal, õ Israel neid King.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus iron, “Aya õ aa fig farumen ailiyon aul nigin, õ momoi wof. Õ anĩ wal fiya ereb ereb odug ulouf.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ĩ tobol fe iron, “Aya ã momoi bagai arokeneik, ã, saa bobog kã fele di, Negur nẽ engel Tamo Naal bun diselef disif dife mog, ulogouf.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.