João 1

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gariya bun Od anĩ ibodon, Od anĩ Negur ado dibodon, Od anĩ Negur.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Gariya bun ĩ Negur ado dibodon.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ĩ bunem ereb ereb ganan inon, Od anĩ sã bun ereb inodin taka to ibodok.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mata ĩ bun ibodon, mata anĩ tamo neid fula fiya.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Fula fiya anĩ gugum bun lalan ifenek, anĩ ere, gugum ĩ fula fiya anĩ to kelein.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Tamo taka Negurem sur fe di, isin, ĩ yana Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Ĩ fula fiya anĩ yaor fe, kurõ fesiyouf nigin isin, are tamo kayau ganan ĩ bunem momoi douf nigin age fen.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ĩ anĩ fula fiya sã, ĩ fula fiya anĩ kurõ fesiyouf nigin isin.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Fula fiya bagai yogo tamo kayau ganan lalan ifenẽdif, ĩ tenebur isin.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ĩ teneub bun ibodon, are ĩ bunem teneub inon, anĩ ere, tamo kayau tenebur ein, ĩ to kelein.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ĩ yogon bagai anidi bun isin, anĩ ere, yogon bagai anidi ĩ to daleyen.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Anĩ ere, idi ĩ daleyen, ĩ yana nigin momoi den anidi bun, Negur idi Negur nẽ gere tar wowã douf nigin igirnẽdin.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Sina tama nẽ naud bunem to Negur gere tar wowã den, bouwa nẽ oroya bunem sã, tamo nẽ wau irõya buneg sã, anĩ ere, Negur yogo age fe di, wowã den.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Od anĩ tamo wõ ye fen, ada atun ibodon. Ada yogon fula fiya medeĩya tailen, fula fiya medeĩya are Naal Tekelei Yogo Dogol nẽ, ĩ Tama bun tamal wau ifenẽya ado momoi barikã isin.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jon ĩ nigin kurõ falaisi wogõ yen. Ĩ iweig fen, iron, “Ĩ enei nigin aya arokenein, ‘Taka ĩ aya dumeun isif, ĩ aya wal fiyaya, ere nigin, ĩ ket ibodon.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 In wau ifenẽya barikã bunem, ada adok el fiya tale fen, anĩ teten el fiya musei talen.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Are Moses bunem lo anĩ talen, anĩ ere, wau ifenẽya ado momoi anĩ, Jesus Kristus bunem isin.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Taka nem Negur to bagai ilen, anĩ ere, Negur Naal Tekelei Yogo Dogol, ĩ Tama wagen ibod ken, ĩ nigin yaor fen.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Juda tamo Jerusalem temeleid idim, pris tunĩ, Lewi nẽ ibor geid sur difedi di, Jon ĩ aim yeya anĩ to difiyẽ di, Jon ĩ eig ye kurõ fesin.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ĩ wa fiya sã, kurõ falaisi, “Aya Kristus sã,” yen.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Idi ĩ to difiyen, “Age fiyauf are, õ ai? Õ Eliya de?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Age ye di, idi diron, “Õ ai bagai? Õ amã urokanamã len, idi amã sur difaman anidi gein ke ma malauf. Õ ogo nigin ere wof?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Jon profet Asaia nẽ od bun solof iron, “Aya anĩ, ait taka gerere tuan iweig irok, ‘Odug nẽ naab madur gouf.’”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Farisia tamo tunĩ sur difedin anidim
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 to difiyen, “Õ Kristus sãf, Eliya sãf, Profet anĩ sãf are, ere nigin naan ugunẽdif?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon aitedin yale iron, “Aya naan nem naan agunẽdif, anĩ ere, ã atun, taka ã keleĩ sã anĩ ifaref.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ĩ anĩ aya dumeun dõ fiyaf, aya to biya nigin, in ye su nẽ malũ biru fediya kisi feleya sã.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Enei ganan Betani oun Jordan naan sitakã, Jon naan igunẽdin nẽ an wõ yen.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Naa taka di, Jon, Jesus wagen iyok isi mog, ile fen, iron, “Ulegef, Negur nẽ Sipsip Naal, ĩ tamo ganan neid mosor yaleledif!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Enei nigin au fen, oron, ‘Taka ĩ aya dumeun isif, ĩ aya wal fiyaya, ere nigin, ĩ ket ibodon.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Aya yug ĩ keleĩ san, anĩ ere, aya asi, naan nem naan agunẽdif nẽ gariya are, Israel tamo kayau bun ĩ yaor fouf nigin.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Age ye fen, Jon enei kurõ feis iron, “Aya, Awa Uur saa ilun tamal kuburir gen isi, ĩ bun ibod mog, ailen.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Aya ĩ to kelein, anĩ ere, taka ĩ, aya naan nem naan agunẽdiyouf nigin sur fiyan im irokanan, ‘Tamo anĩ, Awa Uur isi, ĩ bun ibod mog, ulouf, im Awa Uur Fateul nem naan igunẽdiyouf.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Aya ailen nigin kurõ afeis, ‘Eĩ Negur Naal,’ auf.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Naa taka di, Jon, in dõ fiya tar uru geid, baban an difaren.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Ĩ, Jesus isi ile di, ile fen, ĩ iron, “Ulegef, Negur nẽ Sipsip Naal!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Sain Jon nẽ dõ fiya tar uru enei karĩ de fen, idi Jesus dõ difiyen.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jesus falei yel, idi ĩ dõ difiyẽ mog, ile fen, to fedin, “Ã ere oroyeik?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ĩ iron, “Umag fen, ulogouf.”
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Endru, Simon Pita ne tura ĩ, idi uruwom ereb Jon wogõ yen anĩ karĩ de fen, Jesus dõ difiyen anĩ taka.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ereb uruwa Endru age fen are, ĩ tura Simon imir ile fen, irokenen, “Amã Mesia (anĩ Kristus) fotou mafen.”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Age ye fen, Endru, Pita Jesus wagen irou ile di,
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Naa taka di, Jesus Galili ileya nigin kisif fen, Jesus Filip fotou fiye ken, irokenen, “Aya dõ wiya.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip ĩ, Endru Pita ado geid, Betsaida taun temeleid.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filip Nataniel fotou fiye ken, ĩ irokenen, “Amã ĩ nigin Moses nẽ Lo bun itoton ado profet idig ditoton, Jesus Nasaret tamal, Josef naal anĩ, fotou mafen.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel to fen, “Nasaret! Ereb biya taka, anenem wõya nigin kisi feleya de?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Sain Jesus Nataniel non iyok isi mog, ile fen, ĩ nigin iron, “Eĩ Israel tamo bagai, ĩ bun ereb idegẽya taka sã.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nataniel Jesus to fiyen, “Naig wo fen, õ aya keleĩ?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Age ye di, Nataniel Jesus irokenen, “Rabi, õ Negur Naal, õ Israel neid King.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus iron, “Aya õ aa fig farumen ailiyon aul nigin, õ momoi wof. Õ anĩ wal fiya ereb ereb odug ulouf.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ĩ tobol fe iron, “Aya ã momoi bagai arokeneik, ã, saa bobog kã fele di, Negur nẽ engel Tamo Naal bun diselef disif dife mog, ulogouf.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.