João 1

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gariya bun Od anĩ ibodon, Od anĩ Negur ado dibodon, Od anĩ Negur.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Gariya bun ĩ Negur ado dibodon.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ĩ bunem ereb ereb ganan inon, Od anĩ sã bun ereb inodin taka to ibodok.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Mata ĩ bun ibodon, mata anĩ tamo neid fula fiya.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Fula fiya anĩ gugum bun lalan ifenek, anĩ ere, gugum ĩ fula fiya anĩ to kelein.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Tamo taka Negurem sur fe di, isin, ĩ yana Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Ĩ fula fiya anĩ yaor fe, kurõ fesiyouf nigin isin, are tamo kayau ganan ĩ bunem momoi douf nigin age fen.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ĩ anĩ fula fiya sã, ĩ fula fiya anĩ kurõ fesiyouf nigin isin.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Fula fiya bagai yogo tamo kayau ganan lalan ifenẽdif, ĩ tenebur isin.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ĩ teneub bun ibodon, are ĩ bunem teneub inon, anĩ ere, tamo kayau tenebur ein, ĩ to kelein.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ĩ yogon bagai anidi bun isin, anĩ ere, yogon bagai anidi ĩ to daleyen.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Anĩ ere, idi ĩ daleyen, ĩ yana nigin momoi den anidi bun, Negur idi Negur nẽ gere tar wowã douf nigin igirnẽdin.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Sina tama nẽ naud bunem to Negur gere tar wowã den, bouwa nẽ oroya bunem sã, tamo nẽ wau irõya buneg sã, anĩ ere, Negur yogo age fe di, wowã den.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Od anĩ tamo wõ ye fen, ada atun ibodon. Ada yogon fula fiya medeĩya tailen, fula fiya medeĩya are Naal Tekelei Yogo Dogol nẽ, ĩ Tama bun tamal wau ifenẽya ado momoi barikã isin.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jon ĩ nigin kurõ falaisi wogõ yen. Ĩ iweig fen, iron, “Ĩ enei nigin aya arokenein, ‘Taka ĩ aya dumeun isif, ĩ aya wal fiyaya, ere nigin, ĩ ket ibodon.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 In wau ifenẽya barikã bunem, ada adok el fiya tale fen, anĩ teten el fiya musei talen.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Are Moses bunem lo anĩ talen, anĩ ere, wau ifenẽya ado momoi anĩ, Jesus Kristus bunem isin.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Taka nem Negur to bagai ilen, anĩ ere, Negur Naal Tekelei Yogo Dogol, ĩ Tama wagen ibod ken, ĩ nigin yaor fen.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Juda tamo Jerusalem temeleid idim, pris tunĩ, Lewi nẽ ibor geid sur difedi di, Jon ĩ aim yeya anĩ to difiyẽ di, Jon ĩ eig ye kurõ fesin.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ĩ wa fiya sã, kurõ falaisi, “Aya Kristus sã,” yen.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Idi ĩ to difiyen, “Age fiyauf are, õ ai? Õ Eliya de?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Age ye di, idi diron, “Õ ai bagai? Õ amã urokanamã len, idi amã sur difaman anidi gein ke ma malauf. Õ ogo nigin ere wof?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Jon profet Asaia nẽ od bun solof iron, “Aya anĩ, ait taka gerere tuan iweig irok, ‘Odug nẽ naab madur gouf.’”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Farisia tamo tunĩ sur difedin anidim
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 to difiyen, “Õ Kristus sãf, Eliya sãf, Profet anĩ sãf are, ere nigin naan ugunẽdif?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon aitedin yale iron, “Aya naan nem naan agunẽdif, anĩ ere, ã atun, taka ã keleĩ sã anĩ ifaref.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ĩ anĩ aya dumeun dõ fiyaf, aya to biya nigin, in ye su nẽ malũ biru fediya kisi feleya sã.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Enei ganan Betani oun Jordan naan sitakã, Jon naan igunẽdin nẽ an wõ yen.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Naa taka di, Jon, Jesus wagen iyok isi mog, ile fen, iron, “Ulegef, Negur nẽ Sipsip Naal, ĩ tamo ganan neid mosor yaleledif!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Enei nigin au fen, oron, ‘Taka ĩ aya dumeun isif, ĩ aya wal fiyaya, ere nigin, ĩ ket ibodon.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Aya yug ĩ keleĩ san, anĩ ere, aya asi, naan nem naan agunẽdif nẽ gariya are, Israel tamo kayau bun ĩ yaor fouf nigin.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Age ye fen, Jon enei kurõ feis iron, “Aya, Awa Uur saa ilun tamal kuburir gen isi, ĩ bun ibod mog, ailen.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Aya ĩ to kelein, anĩ ere, taka ĩ, aya naan nem naan agunẽdiyouf nigin sur fiyan im irokanan, ‘Tamo anĩ, Awa Uur isi, ĩ bun ibod mog, ulouf, im Awa Uur Fateul nem naan igunẽdiyouf.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Aya ailen nigin kurõ afeis, ‘Eĩ Negur Naal,’ auf.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Naa taka di, Jon, in dõ fiya tar uru geid, baban an difaren.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ĩ, Jesus isi ile di, ile fen, ĩ iron, “Ulegef, Negur nẽ Sipsip Naal!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Sain Jon nẽ dõ fiya tar uru enei karĩ de fen, idi Jesus dõ difiyen.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesus falei yel, idi ĩ dõ difiyẽ mog, ile fen, to fedin, “Ã ere oroyeik?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Ĩ iron, “Umag fen, ulogouf.”
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Endru, Simon Pita ne tura ĩ, idi uruwom ereb Jon wogõ yen anĩ karĩ de fen, Jesus dõ difiyen anĩ taka.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ereb uruwa Endru age fen are, ĩ tura Simon imir ile fen, irokenen, “Amã Mesia (anĩ Kristus) fotou mafen.”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Age ye fen, Endru, Pita Jesus wagen irou ile di,
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Naa taka di, Jesus Galili ileya nigin kisif fen, Jesus Filip fotou fiye ken, irokenen, “Aya dõ wiya.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filip ĩ, Endru Pita ado geid, Betsaida taun temeleid.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip Nataniel fotou fiye ken, ĩ irokenen, “Amã ĩ nigin Moses nẽ Lo bun itoton ado profet idig ditoton, Jesus Nasaret tamal, Josef naal anĩ, fotou mafen.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniel to fen, “Nasaret! Ereb biya taka, anenem wõya nigin kisi feleya de?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Sain Jesus Nataniel non iyok isi mog, ile fen, ĩ nigin iron, “Eĩ Israel tamo bagai, ĩ bun ereb idegẽya taka sã.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nataniel Jesus to fiyen, “Naig wo fen, õ aya keleĩ?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Age ye di, Nataniel Jesus irokenen, “Rabi, õ Negur Naal, õ Israel neid King.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus iron, “Aya õ aa fig farumen ailiyon aul nigin, õ momoi wof. Õ anĩ wal fiya ereb ereb odug ulouf.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ĩ tobol fe iron, “Aya ã momoi bagai arokeneik, ã, saa bobog kã fele di, Negur nẽ engel Tamo Naal bun diselef disif dife mog, ulogouf.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.