João 1

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gariya bun Od anĩ ibodon, Od anĩ Negur ado dibodon, Od anĩ Negur.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Gariya bun ĩ Negur ado dibodon.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ĩ bunem ereb ereb ganan inon, Od anĩ sã bun ereb inodin taka to ibodok.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mata ĩ bun ibodon, mata anĩ tamo neid fula fiya.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Fula fiya anĩ gugum bun lalan ifenek, anĩ ere, gugum ĩ fula fiya anĩ to kelein.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Tamo taka Negurem sur fe di, isin, ĩ yana Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ĩ fula fiya anĩ yaor fe, kurõ fesiyouf nigin isin, are tamo kayau ganan ĩ bunem momoi douf nigin age fen.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Ĩ anĩ fula fiya sã, ĩ fula fiya anĩ kurõ fesiyouf nigin isin.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Fula fiya bagai yogo tamo kayau ganan lalan ifenẽdif, ĩ tenebur isin.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ĩ teneub bun ibodon, are ĩ bunem teneub inon, anĩ ere, tamo kayau tenebur ein, ĩ to kelein.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ĩ yogon bagai anidi bun isin, anĩ ere, yogon bagai anidi ĩ to daleyen.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Anĩ ere, idi ĩ daleyen, ĩ yana nigin momoi den anidi bun, Negur idi Negur nẽ gere tar wowã douf nigin igirnẽdin.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Sina tama nẽ naud bunem to Negur gere tar wowã den, bouwa nẽ oroya bunem sã, tamo nẽ wau irõya buneg sã, anĩ ere, Negur yogo age fe di, wowã den.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Od anĩ tamo wõ ye fen, ada atun ibodon. Ada yogon fula fiya medeĩya tailen, fula fiya medeĩya are Naal Tekelei Yogo Dogol nẽ, ĩ Tama bun tamal wau ifenẽya ado momoi barikã isin.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jon ĩ nigin kurõ falaisi wogõ yen. Ĩ iweig fen, iron, “Ĩ enei nigin aya arokenein, ‘Taka ĩ aya dumeun isif, ĩ aya wal fiyaya, ere nigin, ĩ ket ibodon.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 In wau ifenẽya barikã bunem, ada adok el fiya tale fen, anĩ teten el fiya musei talen.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Are Moses bunem lo anĩ talen, anĩ ere, wau ifenẽya ado momoi anĩ, Jesus Kristus bunem isin.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Taka nem Negur to bagai ilen, anĩ ere, Negur Naal Tekelei Yogo Dogol, ĩ Tama wagen ibod ken, ĩ nigin yaor fen.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Juda tamo Jerusalem temeleid idim, pris tunĩ, Lewi nẽ ibor geid sur difedi di, Jon ĩ aim yeya anĩ to difiyẽ di, Jon ĩ eig ye kurõ fesin.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ĩ wa fiya sã, kurõ falaisi, “Aya Kristus sã,” yen.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Idi ĩ to difiyen, “Age fiyauf are, õ ai? Õ Eliya de?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Age ye di, idi diron, “Õ ai bagai? Õ amã urokanamã len, idi amã sur difaman anidi gein ke ma malauf. Õ ogo nigin ere wof?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Jon profet Asaia nẽ od bun solof iron, “Aya anĩ, ait taka gerere tuan iweig irok, ‘Odug nẽ naab madur gouf.’”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Farisia tamo tunĩ sur difedin anidim
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 to difiyen, “Õ Kristus sãf, Eliya sãf, Profet anĩ sãf are, ere nigin naan ugunẽdif?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon aitedin yale iron, “Aya naan nem naan agunẽdif, anĩ ere, ã atun, taka ã keleĩ sã anĩ ifaref.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ĩ anĩ aya dumeun dõ fiyaf, aya to biya nigin, in ye su nẽ malũ biru fediya kisi feleya sã.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Enei ganan Betani oun Jordan naan sitakã, Jon naan igunẽdin nẽ an wõ yen.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Naa taka di, Jon, Jesus wagen iyok isi mog, ile fen, iron, “Ulegef, Negur nẽ Sipsip Naal, ĩ tamo ganan neid mosor yaleledif!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Enei nigin au fen, oron, ‘Taka ĩ aya dumeun isif, ĩ aya wal fiyaya, ere nigin, ĩ ket ibodon.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Aya yug ĩ keleĩ san, anĩ ere, aya asi, naan nem naan agunẽdif nẽ gariya are, Israel tamo kayau bun ĩ yaor fouf nigin.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Age ye fen, Jon enei kurõ feis iron, “Aya, Awa Uur saa ilun tamal kuburir gen isi, ĩ bun ibod mog, ailen.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Aya ĩ to kelein, anĩ ere, taka ĩ, aya naan nem naan agunẽdiyouf nigin sur fiyan im irokanan, ‘Tamo anĩ, Awa Uur isi, ĩ bun ibod mog, ulouf, im Awa Uur Fateul nem naan igunẽdiyouf.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Aya ailen nigin kurõ afeis, ‘Eĩ Negur Naal,’ auf.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Naa taka di, Jon, in dõ fiya tar uru geid, baban an difaren.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ĩ, Jesus isi ile di, ile fen, ĩ iron, “Ulegef, Negur nẽ Sipsip Naal!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Sain Jon nẽ dõ fiya tar uru enei karĩ de fen, idi Jesus dõ difiyen.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesus falei yel, idi ĩ dõ difiyẽ mog, ile fen, to fedin, “Ã ere oroyeik?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ĩ iron, “Umag fen, ulogouf.”
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Endru, Simon Pita ne tura ĩ, idi uruwom ereb Jon wogõ yen anĩ karĩ de fen, Jesus dõ difiyen anĩ taka.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ereb uruwa Endru age fen are, ĩ tura Simon imir ile fen, irokenen, “Amã Mesia (anĩ Kristus) fotou mafen.”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Age ye fen, Endru, Pita Jesus wagen irou ile di,
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Naa taka di, Jesus Galili ileya nigin kisif fen, Jesus Filip fotou fiye ken, irokenen, “Aya dõ wiya.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filip ĩ, Endru Pita ado geid, Betsaida taun temeleid.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip Nataniel fotou fiye ken, ĩ irokenen, “Amã ĩ nigin Moses nẽ Lo bun itoton ado profet idig ditoton, Jesus Nasaret tamal, Josef naal anĩ, fotou mafen.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel to fen, “Nasaret! Ereb biya taka, anenem wõya nigin kisi feleya de?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Sain Jesus Nataniel non iyok isi mog, ile fen, ĩ nigin iron, “Eĩ Israel tamo bagai, ĩ bun ereb idegẽya taka sã.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nataniel Jesus to fiyen, “Naig wo fen, õ aya keleĩ?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Age ye di, Nataniel Jesus irokenen, “Rabi, õ Negur Naal, õ Israel neid King.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesus iron, “Aya õ aa fig farumen ailiyon aul nigin, õ momoi wof. Õ anĩ wal fiya ereb ereb odug ulouf.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ĩ tobol fe iron, “Aya ã momoi bagai arokeneik, ã, saa bobog kã fele di, Negur nẽ engel Tamo Naal bun diselef disif dife mog, ulogouf.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.