João 19

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Age de di, Pailat Jesus yale fen, irõ di, wagĩ difiyen.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Kusĩ tamo malũ duri ado dale, teter tanak kori de fen, ĩ mudur bun kurũ difiyen. Idi gabar kadaũ dale difounne ken,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 idi baba baban ĩ wagen dile fen, diron, “O Juda neid king gai gai ibodõf!” Age de fen, wala fã difen.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailat baban serẽ kel isi fen, Juda tamo irokenẽdin, “Ulegef, aya ĩ bun mosor taka to ailef anĩ, ã keleĩ youf nigin, ĩ ã gein arou asif.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Sain Jesus malũ duri kurũ difiyen, gabar kadaũ difounnen ado, serẽ isi di, Pailat idi irokenẽdin, “Tamo are yeir!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Pris odudug, tempel lo fiya tamo geid, ĩ dile fen, diweig diron, “Aa tetek bun ũf! Aa tetek bun ũf!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Juda tamo idi solo de diron, “Amã nemã lo ado, lo anĩ kilei ĩ laa fouf, ere nigin, ĩ yogo aya Negur Naal yedig.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Od enei Pailat karĩ ye fen, fatuk bagai kumĩ yen.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ĩ baban fõ aaben kel ile fen, Jesus to fiyen, “Õ nain tamal?” Anĩ ere, Jesus aiten to yalen.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat Jesus irokenen, “Õ aya od to urokanauf de? Aya õ kafĩ fiya bun tamal yalelnõya nigin megeir ado, õ aa tetek bun inõya nigineg megeir ado anĩ, õ keleĩ sã de?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jesus solof iron, “Ilun tamal megeir õ to ifonom are, aya ogon megeir farumen to abodom. Anĩ nigin, tamo taka ĩ aya õ imã bun inenan, ĩ yogon mosor odug bagai, ogon wal fiya.”
11 Jesus respondeu:
12 Jesus Pailat age fiyẽ di, Pailat Jesus kafĩ fiya bun tamal yalisnẽf nigin, naab imiren, anĩ ere, Juda tamo idi diweig diron, “Õ tamo enei utornẽ di, ilauf are, õ Sisa nẽ mou sã. Taka ĩ yogo anĩ king yef, ĩ Sisa kiwai ifenek.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pailat od enei karĩ ye fen, Jesus serẽ yale irou isi fen, es fiya tamo nẽ sia, Meein Bedu dedig modoũ bun ibodon (Meein Bedu are, Hibru od nem yana Gabata).
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Naa are Pasa Sifa nigin dodok fiya naa, gaa atun age fiya, naa anĩ ilele di, Pasa naa wõ youf.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Anĩ ere, idi diweig diron, “Uru uraile! Uru uraile! Aa tetek bun ũ!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Anĩ nigin, Pailat Jesus aa tetek bun dũf nigin, idi imeid bun inon.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ĩ yogon aa tetek faali fe, modoũ Mudur Tuwan (Hibru od nem Golgota dedig) iselen. Jesus yogon aa tetek faali fen.|src="IB04164-bw.tif" size="span" ref="19:17"
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 An idi Jesus aa tetek bun dun, tamo uru idig, ĩ geid aa tetek bun didenen, idi urom si sitakã, Jesus atun.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat irõ di, eig de ditot fen, aa tetek bun degẽ difen: JESUS NASARET TAMAL, JUDA NEID KING.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Juda tamo kayau musei itotoya enei diwesen, ere nigin, Jesus aa tetek bun dun modoũ are taun non. Itotoya are Hibru od nem, Rom od nem, Grik od nem.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Juda neid pris odudug Pailat dirokenen, “To ‘Juda neid King’ wo utot, anĩ ere, tamo enei yogo aya Juda neid king yen, ago utot.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pailat aitedin yale iron, “Ereb aya atoton, are de agef ibodõf.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Sain kusĩ tamo Jesus aa tetek bun du ken, Jesus nẽ kolos gei difeid, aiwa adodo foi difen, are teke tekelei kusĩ tamo mugu mugum gei difen, kolos meluk ilon tamal dogol foi fiya sã. Kolos are meluk tekelei tokõ feleya diwan.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Idi abob dirokenen, “Ada anĩ to serek tafouf, ada aisaĩ tara ken, aibem yalouf anĩ tailauf.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Jesus nẽ aa tetek sirin, Jesus sina, sina nẽ tura, Maria Kolopas aiwa, Maria Magdala tamal an difaren.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sain Jesus mala irã, sina ado in dõ fiya tamo taka ĩ nigin wau laa fedig non difar mog, ileid fen, Jesus ĩ sina irokenen, “Kayau, õ naal yeir.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Age ye fen, Jesus yogon dõ fiya tamo irokenen, “Enei ogon sinã.” Naa anĩ bunem ilen, dõ fiya tamo enei sinawau yale, yogon fõ bun iroule, kulatun fiyen.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Anĩ dumen, Jesus keleĩ, ereb ereb ganan mogo gama bure felel, Negur nẽ Itotoya bun ibodok anĩ kisi falauf nigin, Jesus iron, “Aya naan ail fiyaf.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Wain makik yag ado an ibodon, idi spons dale, wain bun nu dife, aa hisop were bun dino fen, dales, Jesus sigoron dinon.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Jesus wain makik anĩ yale fen, iron, “Gama bure.” Age yel fen, guyu kureis, yogon uur itoron.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Gama naa are dodok fiya nẽ, we fele di, are Sabat naa, Sabat anĩ are, uub odug. Juda tamo idi, Sabat naa bun, bouweid aa tetek bun ifareya ditorõdig, anĩ nigin, idi yeid weweur difeid, bouweid gei difalaisiyouf nigin, Pailat dirokenen.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Anĩ nigin, kusĩ tamo disin, tamo taka ket ye weweur difen, takag age difen, idi Jesus geid, aa tetek bun didenen anidi.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Anĩ ere, idi Jesus wagen disi fen, ĩ mogo laa fen anĩ dilen, anĩ nigin, idi ĩ ye to weweur difen.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Anĩ fotokar, kusĩ tamo takam, ot nem Jesus siri gilĩ fe di, naud naan ado fi felen.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tamo enei ilen im wogõ yen, yogon wogõya are momoi, ĩ keleĩ, ĩ momoi wogõ yef, are ãg momoi gouf nigin wogõ yef.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Negur nẽ Itotoya enei kisi falauf nigin agef wõ yen, “Yogon tuwa taka to were fouf,”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 agef fen, Negur nẽ Itotoya takag irok, “Idi siri gilĩ difen tamo ĩ, idim dilouf.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Anĩ dum, Josef Arimatea tamal, Jesus bouwa buru yalouf nigin Pailat irokenen. Josef ĩ, Jesus nẽ dõ fiya tamo taka, anĩ ere, ĩ Juda tamo nigin kumĩ ye fen, iminẽyan Jesus dõ fen. Pailat yo ye di, ĩ isi, Jesus bouwa yalen.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Josef ĩ Nikodemus ado fen, disin, kulu tamo anim, bõ Jesus gein ilen. Nikodemus ĩ, marasin yana mer (myrrh) aloi (aloe) ado falei difen anĩ iroulen, anĩ nẽ morõ teti kilogram age fiya.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Idi urom Jesus bouwa dale, marasin ado gabar lalau nem filu difen. Juda neid tamo mũ fiya tobonunã bunem age difen.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Jesus aa tetek bun dun nẽ modoũ an, kabĩ taka ado, kabier an, ku mata taka ado, taka an to goro difen.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Naa are Juda neid dodok fiya nẽ naa nigin ado, tokõ kug melsã nigin, idi Jesus an goro difen.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.