João 19

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Age de di, Pailat Jesus yale fen, irõ di, wagĩ difiyen.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Kusĩ tamo malũ duri ado dale, teter tanak kori de fen, ĩ mudur bun kurũ difiyen. Idi gabar kadaũ dale difounne ken,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 idi baba baban ĩ wagen dile fen, diron, “O Juda neid king gai gai ibodõf!” Age de fen, wala fã difen.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailat baban serẽ kel isi fen, Juda tamo irokenẽdin, “Ulegef, aya ĩ bun mosor taka to ailef anĩ, ã keleĩ youf nigin, ĩ ã gein arou asif.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Sain Jesus malũ duri kurũ difiyen, gabar kadaũ difounnen ado, serẽ isi di, Pailat idi irokenẽdin, “Tamo are yeir!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pris odudug, tempel lo fiya tamo geid, ĩ dile fen, diweig diron, “Aa tetek bun ũf! Aa tetek bun ũf!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Juda tamo idi solo de diron, “Amã nemã lo ado, lo anĩ kilei ĩ laa fouf, ere nigin, ĩ yogo aya Negur Naal yedig.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Od enei Pailat karĩ ye fen, fatuk bagai kumĩ yen.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ĩ baban fõ aaben kel ile fen, Jesus to fiyen, “Õ nain tamal?” Anĩ ere, Jesus aiten to yalen.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat Jesus irokenen, “Õ aya od to urokanauf de? Aya õ kafĩ fiya bun tamal yalelnõya nigin megeir ado, õ aa tetek bun inõya nigineg megeir ado anĩ, õ keleĩ sã de?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jesus solof iron, “Ilun tamal megeir õ to ifonom are, aya ogon megeir farumen to abodom. Anĩ nigin, tamo taka ĩ aya õ imã bun inenan, ĩ yogon mosor odug bagai, ogon wal fiya.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Jesus Pailat age fiyẽ di, Pailat Jesus kafĩ fiya bun tamal yalisnẽf nigin, naab imiren, anĩ ere, Juda tamo idi diweig diron, “Õ tamo enei utornẽ di, ilauf are, õ Sisa nẽ mou sã. Taka ĩ yogo anĩ king yef, ĩ Sisa kiwai ifenek.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pailat od enei karĩ ye fen, Jesus serẽ yale irou isi fen, es fiya tamo nẽ sia, Meein Bedu dedig modoũ bun ibodon (Meein Bedu are, Hibru od nem yana Gabata).
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Naa are Pasa Sifa nigin dodok fiya naa, gaa atun age fiya, naa anĩ ilele di, Pasa naa wõ youf.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Anĩ ere, idi diweig diron, “Uru uraile! Uru uraile! Aa tetek bun ũ!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Anĩ nigin, Pailat Jesus aa tetek bun dũf nigin, idi imeid bun inon.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ĩ yogon aa tetek faali fe, modoũ Mudur Tuwan (Hibru od nem Golgota dedig) iselen. Jesus yogon aa tetek faali fen.|src="IB04164-bw.tif" size="span" ref="19:17"
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 An idi Jesus aa tetek bun dun, tamo uru idig, ĩ geid aa tetek bun didenen, idi urom si sitakã, Jesus atun.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat irõ di, eig de ditot fen, aa tetek bun degẽ difen: JESUS NASARET TAMAL, JUDA NEID KING.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Juda tamo kayau musei itotoya enei diwesen, ere nigin, Jesus aa tetek bun dun modoũ are taun non. Itotoya are Hibru od nem, Rom od nem, Grik od nem.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Juda neid pris odudug Pailat dirokenen, “To ‘Juda neid King’ wo utot, anĩ ere, tamo enei yogo aya Juda neid king yen, ago utot.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pailat aitedin yale iron, “Ereb aya atoton, are de agef ibodõf.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Sain kusĩ tamo Jesus aa tetek bun du ken, Jesus nẽ kolos gei difeid, aiwa adodo foi difen, are teke tekelei kusĩ tamo mugu mugum gei difen, kolos meluk ilon tamal dogol foi fiya sã. Kolos are meluk tekelei tokõ feleya diwan.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Idi abob dirokenen, “Ada anĩ to serek tafouf, ada aisaĩ tara ken, aibem yalouf anĩ tailauf.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Jesus nẽ aa tetek sirin, Jesus sina, sina nẽ tura, Maria Kolopas aiwa, Maria Magdala tamal an difaren.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sain Jesus mala irã, sina ado in dõ fiya tamo taka ĩ nigin wau laa fedig non difar mog, ileid fen, Jesus ĩ sina irokenen, “Kayau, õ naal yeir.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Age ye fen, Jesus yogon dõ fiya tamo irokenen, “Enei ogon sinã.” Naa anĩ bunem ilen, dõ fiya tamo enei sinawau yale, yogon fõ bun iroule, kulatun fiyen.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Anĩ dumen, Jesus keleĩ, ereb ereb ganan mogo gama bure felel, Negur nẽ Itotoya bun ibodok anĩ kisi falauf nigin, Jesus iron, “Aya naan ail fiyaf.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Wain makik yag ado an ibodon, idi spons dale, wain bun nu dife, aa hisop were bun dino fen, dales, Jesus sigoron dinon.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesus wain makik anĩ yale fen, iron, “Gama bure.” Age yel fen, guyu kureis, yogon uur itoron.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Gama naa are dodok fiya nẽ, we fele di, are Sabat naa, Sabat anĩ are, uub odug. Juda tamo idi, Sabat naa bun, bouweid aa tetek bun ifareya ditorõdig, anĩ nigin, idi yeid weweur difeid, bouweid gei difalaisiyouf nigin, Pailat dirokenen.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Anĩ nigin, kusĩ tamo disin, tamo taka ket ye weweur difen, takag age difen, idi Jesus geid, aa tetek bun didenen anidi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Anĩ ere, idi Jesus wagen disi fen, ĩ mogo laa fen anĩ dilen, anĩ nigin, idi ĩ ye to weweur difen.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Anĩ fotokar, kusĩ tamo takam, ot nem Jesus siri gilĩ fe di, naud naan ado fi felen.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tamo enei ilen im wogõ yen, yogon wogõya are momoi, ĩ keleĩ, ĩ momoi wogõ yef, are ãg momoi gouf nigin wogõ yef.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Negur nẽ Itotoya enei kisi falauf nigin agef wõ yen, “Yogon tuwa taka to were fouf,”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 agef fen, Negur nẽ Itotoya takag irok, “Idi siri gilĩ difen tamo ĩ, idim dilouf.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Anĩ dum, Josef Arimatea tamal, Jesus bouwa buru yalouf nigin Pailat irokenen. Josef ĩ, Jesus nẽ dõ fiya tamo taka, anĩ ere, ĩ Juda tamo nigin kumĩ ye fen, iminẽyan Jesus dõ fen. Pailat yo ye di, ĩ isi, Jesus bouwa yalen.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Josef ĩ Nikodemus ado fen, disin, kulu tamo anim, bõ Jesus gein ilen. Nikodemus ĩ, marasin yana mer (myrrh) aloi (aloe) ado falei difen anĩ iroulen, anĩ nẽ morõ teti kilogram age fiya.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Idi urom Jesus bouwa dale, marasin ado gabar lalau nem filu difen. Juda neid tamo mũ fiya tobonunã bunem age difen.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Jesus aa tetek bun dun nẽ modoũ an, kabĩ taka ado, kabier an, ku mata taka ado, taka an to goro difen.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Naa are Juda neid dodok fiya nẽ naa nigin ado, tokõ kug melsã nigin, idi Jesus an goro difen.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.