João 19
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB
1 Age de di, Pailat Jesus yale fen, irõ di, wagĩ difiyen.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Kusĩ tamo malũ duri ado dale, teter tanak kori de fen, ĩ mudur bun kurũ difiyen. Idi gabar kadaũ dale difounne ken,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 idi baba baban ĩ wagen dile fen, diron, “O Juda neid king gai gai ibodõf!” Age de fen, wala fã difen.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pailat baban serẽ kel isi fen, Juda tamo irokenẽdin, “Ulegef, aya ĩ bun mosor taka to ailef anĩ, ã keleĩ youf nigin, ĩ ã gein arou asif.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Sain Jesus malũ duri kurũ difiyen, gabar kadaũ difounnen ado, serẽ isi di, Pailat idi irokenẽdin, “Tamo are yeir!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pris odudug, tempel lo fiya tamo geid, ĩ dile fen, diweig diron, “Aa tetek bun ũf! Aa tetek bun ũf!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Juda tamo idi solo de diron, “Amã nemã lo ado, lo anĩ kilei ĩ laa fouf, ere nigin, ĩ yogo aya Negur Naal yedig.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Od enei Pailat karĩ ye fen, fatuk bagai kumĩ yen.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ĩ baban fõ aaben kel ile fen, Jesus to fiyen, “Õ nain tamal?” Anĩ ere, Jesus aiten to yalen.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat Jesus irokenen, “Õ aya od to urokanauf de? Aya õ kafĩ fiya bun tamal yalelnõya nigin megeir ado, õ aa tetek bun inõya nigineg megeir ado anĩ, õ keleĩ sã de?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jesus solof iron, “Ilun tamal megeir õ to ifonom are, aya ogon megeir farumen to abodom. Anĩ nigin, tamo taka ĩ aya õ imã bun inenan, ĩ yogon mosor odug bagai, ogon wal fiya.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Jesus Pailat age fiyẽ di, Pailat Jesus kafĩ fiya bun tamal yalisnẽf nigin, naab imiren, anĩ ere, Juda tamo idi diweig diron, “Õ tamo enei utornẽ di, ilauf are, õ Sisa nẽ mou sã. Taka ĩ yogo anĩ king yef, ĩ Sisa kiwai ifenek.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pailat od enei karĩ ye fen, Jesus serẽ yale irou isi fen, es fiya tamo nẽ sia, Meein Bedu dedig modoũ bun ibodon (Meein Bedu are, Hibru od nem yana Gabata).
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Naa are Pasa Sifa nigin dodok fiya naa, gaa atun age fiya, naa anĩ ilele di, Pasa naa wõ youf.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Anĩ ere, idi diweig diron, “Uru uraile! Uru uraile! Aa tetek bun ũ!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Anĩ nigin, Pailat Jesus aa tetek bun dũf nigin, idi imeid bun inon.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ĩ yogon aa tetek faali fe, modoũ Mudur Tuwan (Hibru od nem Golgota dedig) iselen. Jesus yogon aa tetek faali fen.|src="IB04164-bw.tif" size="span" ref="19:17"
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 An idi Jesus aa tetek bun dun, tamo uru idig, ĩ geid aa tetek bun didenen, idi urom si sitakã, Jesus atun.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat irõ di, eig de ditot fen, aa tetek bun degẽ difen: JESUS NASARET TAMAL, JUDA NEID KING.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Juda tamo kayau musei itotoya enei diwesen, ere nigin, Jesus aa tetek bun dun modoũ are taun non. Itotoya are Hibru od nem, Rom od nem, Grik od nem.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Juda neid pris odudug Pailat dirokenen, “To ‘Juda neid King’ wo utot, anĩ ere, tamo enei yogo aya Juda neid king yen, ago utot.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pailat aitedin yale iron, “Ereb aya atoton, are de agef ibodõf.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Sain kusĩ tamo Jesus aa tetek bun du ken, Jesus nẽ kolos gei difeid, aiwa adodo foi difen, are teke tekelei kusĩ tamo mugu mugum gei difen, kolos meluk ilon tamal dogol foi fiya sã. Kolos are meluk tekelei tokõ feleya diwan.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Idi abob dirokenen, “Ada anĩ to serek tafouf, ada aisaĩ tara ken, aibem yalouf anĩ tailauf.”
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jesus nẽ aa tetek sirin, Jesus sina, sina nẽ tura, Maria Kolopas aiwa, Maria Magdala tamal an difaren.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Sain Jesus mala irã, sina ado in dõ fiya tamo taka ĩ nigin wau laa fedig non difar mog, ileid fen, Jesus ĩ sina irokenen, “Kayau, õ naal yeir.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Age ye fen, Jesus yogon dõ fiya tamo irokenen, “Enei ogon sinã.” Naa anĩ bunem ilen, dõ fiya tamo enei sinawau yale, yogon fõ bun iroule, kulatun fiyen.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Anĩ dumen, Jesus keleĩ, ereb ereb ganan mogo gama bure felel, Negur nẽ Itotoya bun ibodok anĩ kisi falauf nigin, Jesus iron, “Aya naan ail fiyaf.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Wain makik yag ado an ibodon, idi spons dale, wain bun nu dife, aa hisop were bun dino fen, dales, Jesus sigoron dinon.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jesus wain makik anĩ yale fen, iron, “Gama bure.” Age yel fen, guyu kureis, yogon uur itoron.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Gama naa are dodok fiya nẽ, we fele di, are Sabat naa, Sabat anĩ are, uub odug. Juda tamo idi, Sabat naa bun, bouweid aa tetek bun ifareya ditorõdig, anĩ nigin, idi yeid weweur difeid, bouweid gei difalaisiyouf nigin, Pailat dirokenen.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Anĩ nigin, kusĩ tamo disin, tamo taka ket ye weweur difen, takag age difen, idi Jesus geid, aa tetek bun didenen anidi.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Anĩ ere, idi Jesus wagen disi fen, ĩ mogo laa fen anĩ dilen, anĩ nigin, idi ĩ ye to weweur difen.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Anĩ fotokar, kusĩ tamo takam, ot nem Jesus siri gilĩ fe di, naud naan ado fi felen.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tamo enei ilen im wogõ yen, yogon wogõya are momoi, ĩ keleĩ, ĩ momoi wogõ yef, are ãg momoi gouf nigin wogõ yef.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Negur nẽ Itotoya enei kisi falauf nigin agef wõ yen, “Yogon tuwa taka to were fouf,”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 agef fen, Negur nẽ Itotoya takag irok, “Idi siri gilĩ difen tamo ĩ, idim dilouf.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Anĩ dum, Josef Arimatea tamal, Jesus bouwa buru yalouf nigin Pailat irokenen. Josef ĩ, Jesus nẽ dõ fiya tamo taka, anĩ ere, ĩ Juda tamo nigin kumĩ ye fen, iminẽyan Jesus dõ fen. Pailat yo ye di, ĩ isi, Jesus bouwa yalen.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Josef ĩ Nikodemus ado fen, disin, kulu tamo anim, bõ Jesus gein ilen. Nikodemus ĩ, marasin yana mer (myrrh) aloi (aloe) ado falei difen anĩ iroulen, anĩ nẽ morõ teti kilogram age fiya.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Idi urom Jesus bouwa dale, marasin ado gabar lalau nem filu difen. Juda neid tamo mũ fiya tobonunã bunem age difen.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Jesus aa tetek bun dun nẽ modoũ an, kabĩ taka ado, kabier an, ku mata taka ado, taka an to goro difen.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Naa are Juda neid dodok fiya nẽ naa nigin ado, tokõ kug melsã nigin, idi Jesus an goro difen.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.