João 19
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ACF
1 Age de di, Pailat Jesus yale fen, irõ di, wagĩ difiyen.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Kusĩ tamo malũ duri ado dale, teter tanak kori de fen, ĩ mudur bun kurũ difiyen. Idi gabar kadaũ dale difounne ken,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 idi baba baban ĩ wagen dile fen, diron, “O Juda neid king gai gai ibodõf!” Age de fen, wala fã difen.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pailat baban serẽ kel isi fen, Juda tamo irokenẽdin, “Ulegef, aya ĩ bun mosor taka to ailef anĩ, ã keleĩ youf nigin, ĩ ã gein arou asif.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Sain Jesus malũ duri kurũ difiyen, gabar kadaũ difounnen ado, serẽ isi di, Pailat idi irokenẽdin, “Tamo are yeir!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Pris odudug, tempel lo fiya tamo geid, ĩ dile fen, diweig diron, “Aa tetek bun ũf! Aa tetek bun ũf!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Juda tamo idi solo de diron, “Amã nemã lo ado, lo anĩ kilei ĩ laa fouf, ere nigin, ĩ yogo aya Negur Naal yedig.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Od enei Pailat karĩ ye fen, fatuk bagai kumĩ yen.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ĩ baban fõ aaben kel ile fen, Jesus to fiyen, “Õ nain tamal?” Anĩ ere, Jesus aiten to yalen.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat Jesus irokenen, “Õ aya od to urokanauf de? Aya õ kafĩ fiya bun tamal yalelnõya nigin megeir ado, õ aa tetek bun inõya nigineg megeir ado anĩ, õ keleĩ sã de?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesus solof iron, “Ilun tamal megeir õ to ifonom are, aya ogon megeir farumen to abodom. Anĩ nigin, tamo taka ĩ aya õ imã bun inenan, ĩ yogon mosor odug bagai, ogon wal fiya.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Jesus Pailat age fiyẽ di, Pailat Jesus kafĩ fiya bun tamal yalisnẽf nigin, naab imiren, anĩ ere, Juda tamo idi diweig diron, “Õ tamo enei utornẽ di, ilauf are, õ Sisa nẽ mou sã. Taka ĩ yogo anĩ king yef, ĩ Sisa kiwai ifenek.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pailat od enei karĩ ye fen, Jesus serẽ yale irou isi fen, es fiya tamo nẽ sia, Meein Bedu dedig modoũ bun ibodon (Meein Bedu are, Hibru od nem yana Gabata).
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Naa are Pasa Sifa nigin dodok fiya naa, gaa atun age fiya, naa anĩ ilele di, Pasa naa wõ youf.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Anĩ ere, idi diweig diron, “Uru uraile! Uru uraile! Aa tetek bun ũ!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Anĩ nigin, Pailat Jesus aa tetek bun dũf nigin, idi imeid bun inon.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ĩ yogon aa tetek faali fe, modoũ Mudur Tuwan (Hibru od nem Golgota dedig) iselen. Jesus yogon aa tetek faali fen.|src="IB04164-bw.tif" size="span" ref="19:17"
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 An idi Jesus aa tetek bun dun, tamo uru idig, ĩ geid aa tetek bun didenen, idi urom si sitakã, Jesus atun.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat irõ di, eig de ditot fen, aa tetek bun degẽ difen: JESUS NASARET TAMAL, JUDA NEID KING.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Juda tamo kayau musei itotoya enei diwesen, ere nigin, Jesus aa tetek bun dun modoũ are taun non. Itotoya are Hibru od nem, Rom od nem, Grik od nem.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Juda neid pris odudug Pailat dirokenen, “To ‘Juda neid King’ wo utot, anĩ ere, tamo enei yogo aya Juda neid king yen, ago utot.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pailat aitedin yale iron, “Ereb aya atoton, are de agef ibodõf.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Sain kusĩ tamo Jesus aa tetek bun du ken, Jesus nẽ kolos gei difeid, aiwa adodo foi difen, are teke tekelei kusĩ tamo mugu mugum gei difen, kolos meluk ilon tamal dogol foi fiya sã. Kolos are meluk tekelei tokõ feleya diwan.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Idi abob dirokenen, “Ada anĩ to serek tafouf, ada aisaĩ tara ken, aibem yalouf anĩ tailauf.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Jesus nẽ aa tetek sirin, Jesus sina, sina nẽ tura, Maria Kolopas aiwa, Maria Magdala tamal an difaren.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sain Jesus mala irã, sina ado in dõ fiya tamo taka ĩ nigin wau laa fedig non difar mog, ileid fen, Jesus ĩ sina irokenen, “Kayau, õ naal yeir.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Age ye fen, Jesus yogon dõ fiya tamo irokenen, “Enei ogon sinã.” Naa anĩ bunem ilen, dõ fiya tamo enei sinawau yale, yogon fõ bun iroule, kulatun fiyen.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Anĩ dumen, Jesus keleĩ, ereb ereb ganan mogo gama bure felel, Negur nẽ Itotoya bun ibodok anĩ kisi falauf nigin, Jesus iron, “Aya naan ail fiyaf.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Wain makik yag ado an ibodon, idi spons dale, wain bun nu dife, aa hisop were bun dino fen, dales, Jesus sigoron dinon.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesus wain makik anĩ yale fen, iron, “Gama bure.” Age yel fen, guyu kureis, yogon uur itoron.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Gama naa are dodok fiya nẽ, we fele di, are Sabat naa, Sabat anĩ are, uub odug. Juda tamo idi, Sabat naa bun, bouweid aa tetek bun ifareya ditorõdig, anĩ nigin, idi yeid weweur difeid, bouweid gei difalaisiyouf nigin, Pailat dirokenen.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Anĩ nigin, kusĩ tamo disin, tamo taka ket ye weweur difen, takag age difen, idi Jesus geid, aa tetek bun didenen anidi.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Anĩ ere, idi Jesus wagen disi fen, ĩ mogo laa fen anĩ dilen, anĩ nigin, idi ĩ ye to weweur difen.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Anĩ fotokar, kusĩ tamo takam, ot nem Jesus siri gilĩ fe di, naud naan ado fi felen.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tamo enei ilen im wogõ yen, yogon wogõya are momoi, ĩ keleĩ, ĩ momoi wogõ yef, are ãg momoi gouf nigin wogõ yef.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Negur nẽ Itotoya enei kisi falauf nigin agef wõ yen, “Yogon tuwa taka to were fouf,”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 agef fen, Negur nẽ Itotoya takag irok, “Idi siri gilĩ difen tamo ĩ, idim dilouf.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Anĩ dum, Josef Arimatea tamal, Jesus bouwa buru yalouf nigin Pailat irokenen. Josef ĩ, Jesus nẽ dõ fiya tamo taka, anĩ ere, ĩ Juda tamo nigin kumĩ ye fen, iminẽyan Jesus dõ fen. Pailat yo ye di, ĩ isi, Jesus bouwa yalen.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Josef ĩ Nikodemus ado fen, disin, kulu tamo anim, bõ Jesus gein ilen. Nikodemus ĩ, marasin yana mer (myrrh) aloi (aloe) ado falei difen anĩ iroulen, anĩ nẽ morõ teti kilogram age fiya.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Idi urom Jesus bouwa dale, marasin ado gabar lalau nem filu difen. Juda neid tamo mũ fiya tobonunã bunem age difen.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Jesus aa tetek bun dun nẽ modoũ an, kabĩ taka ado, kabier an, ku mata taka ado, taka an to goro difen.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Naa are Juda neid dodok fiya nẽ naa nigin ado, tokõ kug melsã nigin, idi Jesus an goro difen.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.