João 18

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus od enei wogõ yel fen, ĩ yogon dõ fiya tar geid, Kidron naan uus atu dilen. Kidron sitakã kabĩ taka ibodon, ĩ yogon dõ fiya tar geid, kabĩ atu dilen.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Kiwai tamo Judas ĩ modoũ anĩ keleĩ, ere nigin, sain musei Jesus in dõ fiya tar geid an guru difedig.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Anĩ nigin, Judas, kusĩ tamo tunĩ ado, tempel lo fiya tamo tunĩ pris mudur adodo Farisia tamo geid idim sur difedin anidi geif fen, kabier uyu ile di, dilen. Idi yal, lam, kusĩ nẽ waila guri de fen, dilen.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus, ĩ bun wõ youf anĩ ganan kelein, ĩ iyok ile to fedin, “Ã ai umirnẽgef?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Idi diron, “Jesus Nasaret tamal.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Sain Jesus iron, “Aya im,” ye di, idi soso de dile, tenebur kuku den.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesus baban idi to fedin, “Ã ai umirnẽgef?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesus iron, “Aya ã arokeneim, aya im. Aya anĩ umirnagauf are, tamo eneidi utornẽdig len, dile.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Agef iron are, od Jesus wogõ yen anĩ kisi falauf nigin, “Aya õ wanan anidi taka to folõ afelen.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Age dife di, Simon Pita ĩ, dimig adon anĩ ul feis yale, pris neid mudur nẽ ferfer weder biya melem salõf iran. Ferfer anĩ yana Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Age fe di, Jesus Pita irokenen, “Ogon dimig yogon modoũ bun kel uno! Dei aya naan kap ifanan anĩ, aya to ãf de?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Age ye di, kusĩ tamo, nedi mudur, Juda neid tempel lo fiya tamo geid, Jesus dalen. Idi ĩ difo ken,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Anas garan ket dirou dilen, Anas ĩ, Kaiafas ne ten, yar anĩ bun Kaiafas ĩ pris neid mudur ibodon.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiafas im, Juda tamo kayau wedereid irou fen, tamo tekeleim tamo kayau ganan nigin laa fouf, are deuf, yen.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Pita, Jesus nẽ dõ fiya tar taka ado, Jesus dõ difen. Pris neid mudur, dõ fiya tar taka anĩ keleĩ, anĩ nigin, ĩ Jesus ado, pris neid mudur nẽ fofomalan kau namen dilen.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Anĩ ere, Pita ĩ serẽ bobogen ifaren. In dõ fiya taka ĩ pris neid mudur ĩ nigin keleĩ, ĩ baban serẽ ke len, bobog lo fiya kayau iroken ken, Pita yale irou, namen dilen.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Kabĩ kayau bobog lo fedig ĩ, Pita to fiyen, “Õg be, in dõ fiya tamo taka anĩ sã de?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Menig nigin, ferfer, tempel lo fiya tamo geid, yã kũ de fen, salili de, bouweid diroron. Pita ĩg weim difar fen, bouwa iroron.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Fõ namen, pris neid mudur, Jesus ĩ, in dõ fiya tar nigin ado, yogon od tai fedin nigin to fiyen.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus solof iron, “Aya tamo kayau atun, mala yaor wogõ aun. Aya sain faimud Juda neid uub fõ bun be, tempel bun, Juda tamo kayau ganan guru de mog, wogõ audig. Aya iminẽyan taka to wogõ aun.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ere nigin anĩ aya to wiyaf? Idi aya wogõ au di, karĩ difiyan onou idi to wiyeĩd. Ereb aya wogõ aun, idi keleĩ.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Jesus age ye irõ di, tempel lo fiya tamo taka non ifaren anim, Jesus wala fãf fen, iron, “Pris neid mudur anĩ, õ ago urokenẽdig de?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus solof irokenen, “Aya ereb kũ fenẽya arom are, õ ereb kũ fenẽya anĩ urõf. Anĩ ere, aya momoi arom are, ere nigin õ walau fã wol?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Age ye di, Anas Jesus difon ado, pris neid mudur Kaiafas gein sur fen.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Simon Pita bouwa irorouk ifar mog, idi ĩ to difiyen, “Õg be, in dõ fiya tamo taka anĩ sã de?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Pris mudur nẽ ferfer taka, ĩ Pitam weder salõf iran nẽ sirag anim iron, “Aya õ ĩ urom kabier to ailiyeim de?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pita baban waf mog, kaisã bagai tataro kokorok yen.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Age fe di, Juda tamo, Jesus Kaiafas bun tamal dale dirou, Rom gawaman mudur nẽ fõ bun dilen. Are bonimei bagai, Juda tamo idi Pasa nẽ saaf dãf nigin, kal sese de fen, gawaman mudur nẽ fõ namen to dilen.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Anĩ nigin, Pailat idi gedin ulõ yeis isi fen, to fedin, “Ere od ã tamo enei bou bun unogouf?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Idi solo de diron, “Ĩ lo wal fiya tamo sam are, amã õ gein to marou masim.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pailat idi irokenẽdin, “Ã aug ĩ waleg fen, ãgenei lo bun es wiyẽg.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Are Jesus ĩ naig be fe, laa fouf nigin wogõ yen anĩ, kisi falauf nigin agef wõ yen.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Age de di, Pailat aaben kel ile, Jesus iweigne ken, to fiyen, “Õ Juda neid king de?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus solof iron, “Õ ogon kisim od enei urok de, tunim be aya nigin õ dirokonon?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailat solof iron, “Aya Juda tamo de? Õ ogon tamo kayaum pris odudug geid, aya bun dirousiyom. Õ ere taka tau agon?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus iron, “Aya neu tano teneub enei nẽ sã. Aya neu tano teneub enei nem are, neu kabĩ tamo, Juda tamom aya to daleyauf nigin kusĩ dem. Anĩ ere, neu tano teneub enei nẽ sã.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Age ye di, Pailat Jesus irokenen, “Age fouf, õ king de?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat to fen, “Ere anĩ momoi?” Age yel fen, ĩ baban Juda tamo gedin serẽ ile, idi irokenẽdin, “Aya ĩ bun mosor taka to ailef.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Anĩ ere, ãgenei tobonuneĩ eig fiya, Pasa naa bun, kalabus tamo taka aliskeneĩdig. Ã Juda neid king aliskeneĩf anĩ oroyeik de?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Idi baban diweig, solo de diron, “Sã, ĩ sã! Barabas anĩ wanamãf!” Barabas ĩ anĩ bẽ tamal.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.