João 18

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus od enei wogõ yel fen, ĩ yogon dõ fiya tar geid, Kidron naan uus atu dilen. Kidron sitakã kabĩ taka ibodon, ĩ yogon dõ fiya tar geid, kabĩ atu dilen.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Kiwai tamo Judas ĩ modoũ anĩ keleĩ, ere nigin, sain musei Jesus in dõ fiya tar geid an guru difedig.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Anĩ nigin, Judas, kusĩ tamo tunĩ ado, tempel lo fiya tamo tunĩ pris mudur adodo Farisia tamo geid idim sur difedin anidi geif fen, kabier uyu ile di, dilen. Idi yal, lam, kusĩ nẽ waila guri de fen, dilen.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesus, ĩ bun wõ youf anĩ ganan kelein, ĩ iyok ile to fedin, “Ã ai umirnẽgef?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Idi diron, “Jesus Nasaret tamal.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Sain Jesus iron, “Aya im,” ye di, idi soso de dile, tenebur kuku den.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Jesus baban idi to fedin, “Ã ai umirnẽgef?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jesus iron, “Aya ã arokeneim, aya im. Aya anĩ umirnagauf are, tamo eneidi utornẽdig len, dile.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Agef iron are, od Jesus wogõ yen anĩ kisi falauf nigin, “Aya õ wanan anidi taka to folõ afelen.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Age dife di, Simon Pita ĩ, dimig adon anĩ ul feis yale, pris neid mudur nẽ ferfer weder biya melem salõf iran. Ferfer anĩ yana Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Age fe di, Jesus Pita irokenen, “Ogon dimig yogon modoũ bun kel uno! Dei aya naan kap ifanan anĩ, aya to ãf de?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Age ye di, kusĩ tamo, nedi mudur, Juda neid tempel lo fiya tamo geid, Jesus dalen. Idi ĩ difo ken,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Anas garan ket dirou dilen, Anas ĩ, Kaiafas ne ten, yar anĩ bun Kaiafas ĩ pris neid mudur ibodon.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafas im, Juda tamo kayau wedereid irou fen, tamo tekeleim tamo kayau ganan nigin laa fouf, are deuf, yen.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Pita, Jesus nẽ dõ fiya tar taka ado, Jesus dõ difen. Pris neid mudur, dõ fiya tar taka anĩ keleĩ, anĩ nigin, ĩ Jesus ado, pris neid mudur nẽ fofomalan kau namen dilen.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Anĩ ere, Pita ĩ serẽ bobogen ifaren. In dõ fiya taka ĩ pris neid mudur ĩ nigin keleĩ, ĩ baban serẽ ke len, bobog lo fiya kayau iroken ken, Pita yale irou, namen dilen.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Kabĩ kayau bobog lo fedig ĩ, Pita to fiyen, “Õg be, in dõ fiya tamo taka anĩ sã de?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Menig nigin, ferfer, tempel lo fiya tamo geid, yã kũ de fen, salili de, bouweid diroron. Pita ĩg weim difar fen, bouwa iroron.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Fõ namen, pris neid mudur, Jesus ĩ, in dõ fiya tar nigin ado, yogon od tai fedin nigin to fiyen.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesus solof iron, “Aya tamo kayau atun, mala yaor wogõ aun. Aya sain faimud Juda neid uub fõ bun be, tempel bun, Juda tamo kayau ganan guru de mog, wogõ audig. Aya iminẽyan taka to wogõ aun.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ere nigin anĩ aya to wiyaf? Idi aya wogõ au di, karĩ difiyan onou idi to wiyeĩd. Ereb aya wogõ aun, idi keleĩ.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Jesus age ye irõ di, tempel lo fiya tamo taka non ifaren anim, Jesus wala fãf fen, iron, “Pris neid mudur anĩ, õ ago urokenẽdig de?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesus solof irokenen, “Aya ereb kũ fenẽya arom are, õ ereb kũ fenẽya anĩ urõf. Anĩ ere, aya momoi arom are, ere nigin õ walau fã wol?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Age ye di, Anas Jesus difon ado, pris neid mudur Kaiafas gein sur fen.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Pita bouwa irorouk ifar mog, idi ĩ to difiyen, “Õg be, in dõ fiya tamo taka anĩ sã de?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Pris mudur nẽ ferfer taka, ĩ Pitam weder salõf iran nẽ sirag anim iron, “Aya õ ĩ urom kabier to ailiyeim de?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pita baban waf mog, kaisã bagai tataro kokorok yen.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Age fe di, Juda tamo, Jesus Kaiafas bun tamal dale dirou, Rom gawaman mudur nẽ fõ bun dilen. Are bonimei bagai, Juda tamo idi Pasa nẽ saaf dãf nigin, kal sese de fen, gawaman mudur nẽ fõ namen to dilen.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Anĩ nigin, Pailat idi gedin ulõ yeis isi fen, to fedin, “Ere od ã tamo enei bou bun unogouf?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Idi solo de diron, “Ĩ lo wal fiya tamo sam are, amã õ gein to marou masim.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pailat idi irokenẽdin, “Ã aug ĩ waleg fen, ãgenei lo bun es wiyẽg.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Are Jesus ĩ naig be fe, laa fouf nigin wogõ yen anĩ, kisi falauf nigin agef wõ yen.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Age de di, Pailat aaben kel ile, Jesus iweigne ken, to fiyen, “Õ Juda neid king de?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesus solof iron, “Õ ogon kisim od enei urok de, tunim be aya nigin õ dirokonon?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pailat solof iron, “Aya Juda tamo de? Õ ogon tamo kayaum pris odudug geid, aya bun dirousiyom. Õ ere taka tau agon?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesus iron, “Aya neu tano teneub enei nẽ sã. Aya neu tano teneub enei nem are, neu kabĩ tamo, Juda tamom aya to daleyauf nigin kusĩ dem. Anĩ ere, neu tano teneub enei nẽ sã.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Age ye di, Pailat Jesus irokenen, “Age fouf, õ king de?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pailat to fen, “Ere anĩ momoi?” Age yel fen, ĩ baban Juda tamo gedin serẽ ile, idi irokenẽdin, “Aya ĩ bun mosor taka to ailef.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Anĩ ere, ãgenei tobonuneĩ eig fiya, Pasa naa bun, kalabus tamo taka aliskeneĩdig. Ã Juda neid king aliskeneĩf anĩ oroyeik de?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Idi baban diweig, solo de diron, “Sã, ĩ sã! Barabas anĩ wanamãf!” Barabas ĩ anĩ bẽ tamal.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.