João 16

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ã to felu rogouf nigin, od enei ganan mogo ã wogõ ayeim.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Idi ã Juda neid uub fõ bun diruyeĩf. Takag, sain fau isiyouf bun, taka ĩ ã ideneĩkeis fen, kisi fouf, Negur sesewi afiyek youf.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Idi enei age difouf, ere nigin, idi Dei keleĩ sã, aya nigineg keleĩ sã.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Aya enei mogo arokeneim, are sain isiyouf bun, ã wedereĩ aroul anĩ, karĩ walagauf nigin. Aya enei tetun to arokenein, ere nigin, aya ã geiden.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Gama aya ĩ sur fiyan gein eselef, anĩ ere, ã takam to aya to fiyaf, ‘Õ nai ulef?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Aya enei arokeneim nigin, ã fatuk bagai wauĩ gudũ fef.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Anĩ ere, aya momoi arokeneik, aya ãgenei biya fiya nigin eselef. Aya to eselauf are, Isenneĩya anĩ ã bun to isiyouf, aya eselauf are, aya ĩ, ã bun sur afouf.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Sain ĩ isiyouf, tenebur ein tamo kayau bun, mosor nigin, Negur nẽ madur fiya nigin ado, Negur nẽ es fiya nigin, idi neid kũ fenẽya anĩ yaor fe, faded fediyouf.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mosor are, idi aya nigin to momoi def nigin.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Negur nẽ madur fiya are, aya Dei gein esele di, ã aya to uleyagauf nigin.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Negur nẽ es fiya are, teneub enei nẽ mudur mogo es fiyen nigin.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Aya ã irokeneĩya nigin musei biya, anĩ ere, ã gama keleĩya kisi feleya sã.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Anĩ ere, sain momoi nẽ Awa Uur isiyouf bun, momoi nẽ anĩ ganan bun, im itoneĩf. Ĩ yogon kisim to wogõ youf, ereb ĩ karĩ yef anĩ wogõ youf, agef fen, ereb fau wõ youf anĩ irokeneĩf.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ĩ neu bun tamal yale fen, ã ifelneĩf, anĩ bunem, aya fula fiya medeĩya ifanauf.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Dei nẽ ganan are neu, anĩ nigin, aya arom, Awa Uur neu bun tamal yale fen, ã ifelneĩf aul.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Sain naal bagai ile di, ã to uleyagauf, agef fen, baban sain naal bagai ile di, aya uleyagauf.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 In dõ fiya tar tunĩ abob dirokenen, “Ere gariya nigin eig ye irok, ‘Sain naal bagai ile di, ã to uleyagauf, agef fen, baban sain naal bagai ile di, aya uleyagauf,’ takag, ‘Ere nigin, aya Dei gein eselef nigin,’ yef?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Idi anĩ fau fau wogõ den, “Ĩ ere ye fen, ‘sain naal bagai’ yen? Ĩ irok anĩ, amã gariya keleĩ sã.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Idi enei nigin Jesus to difou fenẽ mog, Jesus anĩ ile fen, idi irokenẽdin, “Aya eig aul anĩ nẽ gariya nigin abob to wiyẽgef de, ‘Sain naal bagai ile di, ã to uleyagauf, agef fen, baban sain naal bagai ile di, aya uleyagauf’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Aya ã momoi bagai arokeneik, ã fau maruĩ isi fen, wauĩ gudũ fouf, tenebur tamo kayau kulĩ de mog. Ã wauĩ gudũ fouf, anĩ ere, ãgenei wauĩ gudũ fiya falei yel kulĩ youf.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Kayau kesu ibodõ fenẽ darau fef, ere nigin, yogon naa wõ yel, anĩ ere, yogon kesu wõ ye di, darau weder tu kelef, ere nigin, kesu tenebur wõ yel nigin kulĩ yef.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ãg age fiya, gama ãgenei wauĩ gudũ fiya nẽ naa, anĩ ere, aya baban ailiyeĩ di, ã kulĩ gouf, taka nem ãgenei kulĩya to yalelkeneĩf.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Naa anĩ bun, ereb taka nigin ã to, to wiyagauf. Aya ã momoi bagai arokeneik, aya yanau bunem, ereb taka nigin neu Dei to wiyẽgouf are, ifeneĩf.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Uruwa bunem isi gama, aya yanau nem, ereb taka nigin to, to gen. To gouf, walogouf, ago gouf, ã kulĩya barikãf.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Aya yaab od wogõ audig, anĩ naa taka isiyouf bun, aya yaab od to wogõ auf, anĩ ere, neu Dei nigin yaor arokeneĩf.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Naa anĩ bun, aya yanau bunem to gouf. Aya ã nigin Dei to afiyẽf ya anĩ to arokeneik,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 ere nigin, ã aya nigin wauĩ laaf fen, aya Negur bun tamal asin anĩ, momoi gedig nigin, Dei ã nigin wau laa fedig.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Aya Dei bun tamal ulõ aus fen, tenebur asin, gama aya teneub enei ator ken, Dei bun kelauf.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Age ye di, Jesus nẽ dõ fiya tar diron, “Gama õ yaor wogõ wof, yaab od nem sã.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Gama amã mailef, õ ereb ereb ganan keleĩ, are taka nem to yõf anĩg to tari wodig. Anĩ bunem, õ Negur bun tamal usin anĩ, momoi mauf.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesus aitedin yale iron, “Ã gama momoi gef de?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Anĩ ere, naa fau isif, are mogo isil, anĩ bun, ã firagagaũ yeĩ, ãgenei fonõ fonõ yeĩf. Ã aya mugu utornagauf. Anĩ ere, aya mugu sã, ere nigin, neu Dei ĩ aya ado.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Ã aya bun wauĩ inosiya adouf nigin, od enei arokeneim. Tenebur ein ã morõ adouf, anĩ ere, totol ado ufaragauf! Aya teneub enei nẽ megeir mogo wal afen.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.