João 16

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ã to felu rogouf nigin, od enei ganan mogo ã wogõ ayeim.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Idi ã Juda neid uub fõ bun diruyeĩf. Takag, sain fau isiyouf bun, taka ĩ ã ideneĩkeis fen, kisi fouf, Negur sesewi afiyek youf.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Idi enei age difouf, ere nigin, idi Dei keleĩ sã, aya nigineg keleĩ sã.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Aya enei mogo arokeneim, are sain isiyouf bun, ã wedereĩ aroul anĩ, karĩ walagauf nigin. Aya enei tetun to arokenein, ere nigin, aya ã geiden.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Gama aya ĩ sur fiyan gein eselef, anĩ ere, ã takam to aya to fiyaf, ‘Õ nai ulef?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Aya enei arokeneim nigin, ã fatuk bagai wauĩ gudũ fef.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Anĩ ere, aya momoi arokeneik, aya ãgenei biya fiya nigin eselef. Aya to eselauf are, Isenneĩya anĩ ã bun to isiyouf, aya eselauf are, aya ĩ, ã bun sur afouf.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Sain ĩ isiyouf, tenebur ein tamo kayau bun, mosor nigin, Negur nẽ madur fiya nigin ado, Negur nẽ es fiya nigin, idi neid kũ fenẽya anĩ yaor fe, faded fediyouf.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mosor are, idi aya nigin to momoi def nigin.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Negur nẽ madur fiya are, aya Dei gein esele di, ã aya to uleyagauf nigin.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Negur nẽ es fiya are, teneub enei nẽ mudur mogo es fiyen nigin.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Aya ã irokeneĩya nigin musei biya, anĩ ere, ã gama keleĩya kisi feleya sã.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Anĩ ere, sain momoi nẽ Awa Uur isiyouf bun, momoi nẽ anĩ ganan bun, im itoneĩf. Ĩ yogon kisim to wogõ youf, ereb ĩ karĩ yef anĩ wogõ youf, agef fen, ereb fau wõ youf anĩ irokeneĩf.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ĩ neu bun tamal yale fen, ã ifelneĩf, anĩ bunem, aya fula fiya medeĩya ifanauf.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Dei nẽ ganan are neu, anĩ nigin, aya arom, Awa Uur neu bun tamal yale fen, ã ifelneĩf aul.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Sain naal bagai ile di, ã to uleyagauf, agef fen, baban sain naal bagai ile di, aya uleyagauf.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 In dõ fiya tar tunĩ abob dirokenen, “Ere gariya nigin eig ye irok, ‘Sain naal bagai ile di, ã to uleyagauf, agef fen, baban sain naal bagai ile di, aya uleyagauf,’ takag, ‘Ere nigin, aya Dei gein eselef nigin,’ yef?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Idi anĩ fau fau wogõ den, “Ĩ ere ye fen, ‘sain naal bagai’ yen? Ĩ irok anĩ, amã gariya keleĩ sã.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Idi enei nigin Jesus to difou fenẽ mog, Jesus anĩ ile fen, idi irokenẽdin, “Aya eig aul anĩ nẽ gariya nigin abob to wiyẽgef de, ‘Sain naal bagai ile di, ã to uleyagauf, agef fen, baban sain naal bagai ile di, aya uleyagauf’?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Aya ã momoi bagai arokeneik, ã fau maruĩ isi fen, wauĩ gudũ fouf, tenebur tamo kayau kulĩ de mog. Ã wauĩ gudũ fouf, anĩ ere, ãgenei wauĩ gudũ fiya falei yel kulĩ youf.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Kayau kesu ibodõ fenẽ darau fef, ere nigin, yogon naa wõ yel, anĩ ere, yogon kesu wõ ye di, darau weder tu kelef, ere nigin, kesu tenebur wõ yel nigin kulĩ yef.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ãg age fiya, gama ãgenei wauĩ gudũ fiya nẽ naa, anĩ ere, aya baban ailiyeĩ di, ã kulĩ gouf, taka nem ãgenei kulĩya to yalelkeneĩf.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Naa anĩ bun, ereb taka nigin ã to, to wiyagauf. Aya ã momoi bagai arokeneik, aya yanau bunem, ereb taka nigin neu Dei to wiyẽgouf are, ifeneĩf.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Uruwa bunem isi gama, aya yanau nem, ereb taka nigin to, to gen. To gouf, walogouf, ago gouf, ã kulĩya barikãf.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Aya yaab od wogõ audig, anĩ naa taka isiyouf bun, aya yaab od to wogõ auf, anĩ ere, neu Dei nigin yaor arokeneĩf.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Naa anĩ bun, aya yanau bunem to gouf. Aya ã nigin Dei to afiyẽf ya anĩ to arokeneik,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ere nigin, ã aya nigin wauĩ laaf fen, aya Negur bun tamal asin anĩ, momoi gedig nigin, Dei ã nigin wau laa fedig.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Aya Dei bun tamal ulõ aus fen, tenebur asin, gama aya teneub enei ator ken, Dei bun kelauf.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Age ye di, Jesus nẽ dõ fiya tar diron, “Gama õ yaor wogõ wof, yaab od nem sã.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Gama amã mailef, õ ereb ereb ganan keleĩ, are taka nem to yõf anĩg to tari wodig. Anĩ bunem, õ Negur bun tamal usin anĩ, momoi mauf.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesus aitedin yale iron, “Ã gama momoi gef de?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Anĩ ere, naa fau isif, are mogo isil, anĩ bun, ã firagagaũ yeĩ, ãgenei fonõ fonõ yeĩf. Ã aya mugu utornagauf. Anĩ ere, aya mugu sã, ere nigin, neu Dei ĩ aya ado.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Ã aya bun wauĩ inosiya adouf nigin, od enei arokeneim. Tenebur ein ã morõ adouf, anĩ ere, totol ado ufaragauf! Aya teneub enei nẽ megeir mogo wal afen.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.