João 16

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ã to felu rogouf nigin, od enei ganan mogo ã wogõ ayeim.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Idi ã Juda neid uub fõ bun diruyeĩf. Takag, sain fau isiyouf bun, taka ĩ ã ideneĩkeis fen, kisi fouf, Negur sesewi afiyek youf.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Idi enei age difouf, ere nigin, idi Dei keleĩ sã, aya nigineg keleĩ sã.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Aya enei mogo arokeneim, are sain isiyouf bun, ã wedereĩ aroul anĩ, karĩ walagauf nigin. Aya enei tetun to arokenein, ere nigin, aya ã geiden.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Gama aya ĩ sur fiyan gein eselef, anĩ ere, ã takam to aya to fiyaf, ‘Õ nai ulef?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Aya enei arokeneim nigin, ã fatuk bagai wauĩ gudũ fef.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Anĩ ere, aya momoi arokeneik, aya ãgenei biya fiya nigin eselef. Aya to eselauf are, Isenneĩya anĩ ã bun to isiyouf, aya eselauf are, aya ĩ, ã bun sur afouf.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Sain ĩ isiyouf, tenebur ein tamo kayau bun, mosor nigin, Negur nẽ madur fiya nigin ado, Negur nẽ es fiya nigin, idi neid kũ fenẽya anĩ yaor fe, faded fediyouf.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Mosor are, idi aya nigin to momoi def nigin.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Negur nẽ madur fiya are, aya Dei gein esele di, ã aya to uleyagauf nigin.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Negur nẽ es fiya are, teneub enei nẽ mudur mogo es fiyen nigin.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Aya ã irokeneĩya nigin musei biya, anĩ ere, ã gama keleĩya kisi feleya sã.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Anĩ ere, sain momoi nẽ Awa Uur isiyouf bun, momoi nẽ anĩ ganan bun, im itoneĩf. Ĩ yogon kisim to wogõ youf, ereb ĩ karĩ yef anĩ wogõ youf, agef fen, ereb fau wõ youf anĩ irokeneĩf.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ĩ neu bun tamal yale fen, ã ifelneĩf, anĩ bunem, aya fula fiya medeĩya ifanauf.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Dei nẽ ganan are neu, anĩ nigin, aya arom, Awa Uur neu bun tamal yale fen, ã ifelneĩf aul.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Sain naal bagai ile di, ã to uleyagauf, agef fen, baban sain naal bagai ile di, aya uleyagauf.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 In dõ fiya tar tunĩ abob dirokenen, “Ere gariya nigin eig ye irok, ‘Sain naal bagai ile di, ã to uleyagauf, agef fen, baban sain naal bagai ile di, aya uleyagauf,’ takag, ‘Ere nigin, aya Dei gein eselef nigin,’ yef?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Idi anĩ fau fau wogõ den, “Ĩ ere ye fen, ‘sain naal bagai’ yen? Ĩ irok anĩ, amã gariya keleĩ sã.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Idi enei nigin Jesus to difou fenẽ mog, Jesus anĩ ile fen, idi irokenẽdin, “Aya eig aul anĩ nẽ gariya nigin abob to wiyẽgef de, ‘Sain naal bagai ile di, ã to uleyagauf, agef fen, baban sain naal bagai ile di, aya uleyagauf’?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Aya ã momoi bagai arokeneik, ã fau maruĩ isi fen, wauĩ gudũ fouf, tenebur tamo kayau kulĩ de mog. Ã wauĩ gudũ fouf, anĩ ere, ãgenei wauĩ gudũ fiya falei yel kulĩ youf.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Kayau kesu ibodõ fenẽ darau fef, ere nigin, yogon naa wõ yel, anĩ ere, yogon kesu wõ ye di, darau weder tu kelef, ere nigin, kesu tenebur wõ yel nigin kulĩ yef.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ãg age fiya, gama ãgenei wauĩ gudũ fiya nẽ naa, anĩ ere, aya baban ailiyeĩ di, ã kulĩ gouf, taka nem ãgenei kulĩya to yalelkeneĩf.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Naa anĩ bun, ereb taka nigin ã to, to wiyagauf. Aya ã momoi bagai arokeneik, aya yanau bunem, ereb taka nigin neu Dei to wiyẽgouf are, ifeneĩf.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Uruwa bunem isi gama, aya yanau nem, ereb taka nigin to, to gen. To gouf, walogouf, ago gouf, ã kulĩya barikãf.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Aya yaab od wogõ audig, anĩ naa taka isiyouf bun, aya yaab od to wogõ auf, anĩ ere, neu Dei nigin yaor arokeneĩf.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Naa anĩ bun, aya yanau bunem to gouf. Aya ã nigin Dei to afiyẽf ya anĩ to arokeneik,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ere nigin, ã aya nigin wauĩ laaf fen, aya Negur bun tamal asin anĩ, momoi gedig nigin, Dei ã nigin wau laa fedig.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Aya Dei bun tamal ulõ aus fen, tenebur asin, gama aya teneub enei ator ken, Dei bun kelauf.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Age ye di, Jesus nẽ dõ fiya tar diron, “Gama õ yaor wogõ wof, yaab od nem sã.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Gama amã mailef, õ ereb ereb ganan keleĩ, are taka nem to yõf anĩg to tari wodig. Anĩ bunem, õ Negur bun tamal usin anĩ, momoi mauf.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesus aitedin yale iron, “Ã gama momoi gef de?
31 Jesus respondeu:
32 Anĩ ere, naa fau isif, are mogo isil, anĩ bun, ã firagagaũ yeĩ, ãgenei fonõ fonõ yeĩf. Ã aya mugu utornagauf. Anĩ ere, aya mugu sã, ere nigin, neu Dei ĩ aya ado.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Ã aya bun wauĩ inosiya adouf nigin, od enei arokeneim. Tenebur ein ã morõ adouf, anĩ ere, totol ado ufaragauf! Aya teneub enei nẽ megeir mogo wal afen.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.