João 16
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARC
1 “Ã to felu rogouf nigin, od enei ganan mogo ã wogõ ayeim.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Idi ã Juda neid uub fõ bun diruyeĩf. Takag, sain fau isiyouf bun, taka ĩ ã ideneĩkeis fen, kisi fouf, Negur sesewi afiyek youf.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Idi enei age difouf, ere nigin, idi Dei keleĩ sã, aya nigineg keleĩ sã.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Aya enei mogo arokeneim, are sain isiyouf bun, ã wedereĩ aroul anĩ, karĩ walagauf nigin. Aya enei tetun to arokenein, ere nigin, aya ã geiden.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Gama aya ĩ sur fiyan gein eselef, anĩ ere, ã takam to aya to fiyaf, ‘Õ nai ulef?’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Aya enei arokeneim nigin, ã fatuk bagai wauĩ gudũ fef.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Anĩ ere, aya momoi arokeneik, aya ãgenei biya fiya nigin eselef. Aya to eselauf are, Isenneĩya anĩ ã bun to isiyouf, aya eselauf are, aya ĩ, ã bun sur afouf.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Sain ĩ isiyouf, tenebur ein tamo kayau bun, mosor nigin, Negur nẽ madur fiya nigin ado, Negur nẽ es fiya nigin, idi neid kũ fenẽya anĩ yaor fe, faded fediyouf.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Mosor are, idi aya nigin to momoi def nigin.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Negur nẽ madur fiya are, aya Dei gein esele di, ã aya to uleyagauf nigin.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Negur nẽ es fiya are, teneub enei nẽ mudur mogo es fiyen nigin.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Aya ã irokeneĩya nigin musei biya, anĩ ere, ã gama keleĩya kisi feleya sã.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Anĩ ere, sain momoi nẽ Awa Uur isiyouf bun, momoi nẽ anĩ ganan bun, im itoneĩf. Ĩ yogon kisim to wogõ youf, ereb ĩ karĩ yef anĩ wogõ youf, agef fen, ereb fau wõ youf anĩ irokeneĩf.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Ĩ neu bun tamal yale fen, ã ifelneĩf, anĩ bunem, aya fula fiya medeĩya ifanauf.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Dei nẽ ganan are neu, anĩ nigin, aya arom, Awa Uur neu bun tamal yale fen, ã ifelneĩf aul.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “Sain naal bagai ile di, ã to uleyagauf, agef fen, baban sain naal bagai ile di, aya uleyagauf.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 In dõ fiya tar tunĩ abob dirokenen, “Ere gariya nigin eig ye irok, ‘Sain naal bagai ile di, ã to uleyagauf, agef fen, baban sain naal bagai ile di, aya uleyagauf,’ takag, ‘Ere nigin, aya Dei gein eselef nigin,’ yef?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Idi anĩ fau fau wogõ den, “Ĩ ere ye fen, ‘sain naal bagai’ yen? Ĩ irok anĩ, amã gariya keleĩ sã.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Idi enei nigin Jesus to difou fenẽ mog, Jesus anĩ ile fen, idi irokenẽdin, “Aya eig aul anĩ nẽ gariya nigin abob to wiyẽgef de, ‘Sain naal bagai ile di, ã to uleyagauf, agef fen, baban sain naal bagai ile di, aya uleyagauf’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Aya ã momoi bagai arokeneik, ã fau maruĩ isi fen, wauĩ gudũ fouf, tenebur tamo kayau kulĩ de mog. Ã wauĩ gudũ fouf, anĩ ere, ãgenei wauĩ gudũ fiya falei yel kulĩ youf.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kayau kesu ibodõ fenẽ darau fef, ere nigin, yogon naa wõ yel, anĩ ere, yogon kesu wõ ye di, darau weder tu kelef, ere nigin, kesu tenebur wõ yel nigin kulĩ yef.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ãg age fiya, gama ãgenei wauĩ gudũ fiya nẽ naa, anĩ ere, aya baban ailiyeĩ di, ã kulĩ gouf, taka nem ãgenei kulĩya to yalelkeneĩf.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Naa anĩ bun, ereb taka nigin ã to, to wiyagauf. Aya ã momoi bagai arokeneik, aya yanau bunem, ereb taka nigin neu Dei to wiyẽgouf are, ifeneĩf.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Uruwa bunem isi gama, aya yanau nem, ereb taka nigin to, to gen. To gouf, walogouf, ago gouf, ã kulĩya barikãf.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Aya yaab od wogõ audig, anĩ naa taka isiyouf bun, aya yaab od to wogõ auf, anĩ ere, neu Dei nigin yaor arokeneĩf.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Naa anĩ bun, aya yanau bunem to gouf. Aya ã nigin Dei to afiyẽf ya anĩ to arokeneik,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 ere nigin, ã aya nigin wauĩ laaf fen, aya Negur bun tamal asin anĩ, momoi gedig nigin, Dei ã nigin wau laa fedig.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Aya Dei bun tamal ulõ aus fen, tenebur asin, gama aya teneub enei ator ken, Dei bun kelauf.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Age ye di, Jesus nẽ dõ fiya tar diron, “Gama õ yaor wogõ wof, yaab od nem sã.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Gama amã mailef, õ ereb ereb ganan keleĩ, are taka nem to yõf anĩg to tari wodig. Anĩ bunem, õ Negur bun tamal usin anĩ, momoi mauf.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus aitedin yale iron, “Ã gama momoi gef de?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Anĩ ere, naa fau isif, are mogo isil, anĩ bun, ã firagagaũ yeĩ, ãgenei fonõ fonõ yeĩf. Ã aya mugu utornagauf. Anĩ ere, aya mugu sã, ere nigin, neu Dei ĩ aya ado.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Ã aya bun wauĩ inosiya adouf nigin, od enei arokeneim. Tenebur ein ã morõ adouf, anĩ ere, totol ado ufaragauf! Aya teneub enei nẽ megeir mogo wal afen.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.