João 15
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ
1 “Aya aa wain bagai, neu Dei ĩ kabĩ marau.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Were aya bun biya to yuk anĩ ganan, Deim kokour falauf, were biya yuk anĩ ganan, Deim dẽ fe di, biya musei imauf.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Aya od wogõ ayein anim, ã amuyẽ sã, ã mogo filiya.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Ã aya bun ubodõgouf, ayag ã bun abodõf. Were taka aa wain luwa ado to susu falauf are, yogo biya yũya kisi feleya sã. Age fiya bagai, ãg aya bun to ubodõgouf are, biya yũya kisi feleya sã.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Aya aa wain gariya, ã were. Taka ĩ aya bun ibodõ di, ayag ĩ bun abodõf are, ĩ biya musei imauf. Aya utornagauf are, ã ereb taka to ago gouf. Aa wain biya, wain gariya ado, yogon were.|src="hk00112c.tif" size="span" ref="15:5"
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Taka ĩ aya bun to ibodõf are, ĩ were diraile di, meti ledig gen. Were age fediya are gei de fen, yã dirarã di, isasaikelediyouf.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Ã aya bun ubodõge di, neu od ã bun ibodõf are, ereb taka oroyei ken, urokanage di, ifeneĩf.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Biya musei ũg fen, neu dõ fiya tar wowã gouf are, neu Dei ĩ fula fiya medeĩya yalouf.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Neu Dei aya nigin wau laa fedig kilei, ayag ã nigin wau laa fedig. Gama ã neu wau laa fiya anĩ bun ubodõg.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Aya neu Dei nẽ ĩtãfiya dõ afe fen, yogon wau laa fiya bun abodok kilei, ã neu ĩtãfiya dõ gouf are, neu wau laa fiya bun ubodõgouf.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Aya enei arokeneim, are neu kulĩya ã namein ibod ken, ãgenei kulĩya barikãf nigin.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Neu ĩtãfiya are yeir, aya ã nigin wau laa fedig gen, ãg abob nigin wauĩ laa fouf.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Wau laa fiya enei wau laa fiya ganan wal fiya, are yogon mou tar nigin yogon mata itorok anĩ.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ã aya ereb ĩtãfiya arokenein anĩ dõg, ago gouf are, ã neu mou tar.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Aya baban ã to ferfer ayeĩf, ere nigin, ferfer ĩ yogon tamo odug nẽ kabĩ keleĩ sã. Anĩ ere, aya ã neu mou tar ayeim, ere nigin, ereb ereb ganan aya Dei bun karĩ aun anĩ, aya ã afelneim.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ãgem aya to ugirnagen, aya ã agirnei ken, uleg, biya ũg fen, biya anĩ ibodkalauf nigin ã ayein. Agog fen, aya yanau nem, ereb taka nigin Dei urokenẽge di, ifeneĩf.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Enei anĩ neu ĩtãfiya, abob nigin wauĩ laa fouf.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Tenebur tamo kiwai difeneĩf are, aya ketem kiwai difanan anĩ, ã keleĩ youf.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ã teneub enei nẽf are, ã yogon nigin, ã nigin wau laa fouf. Anĩ ere, ã teneub enei nẽ sã, aya ã tenebur tamal gei ayei ken, agirnein. Anĩ nigin, tenebur ein ã kiwai difeneik.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Aya od arokenein anĩ, ã karĩ walagauf, ‘Ferfer taka yogon odug to wal fedig.’ Idi aya darau difanan are, ãg age de darau difeneĩf. Idi neu od dõ difen are, idi ãgeneig age de dõ difouf.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Idi enei ganan ã bun age difouf, ere nigin, aya yanau ã ado, are aya sur fiyan idi ĩ keleĩ sã nigin.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Aya to asi fen, arokenẽdim are, idi mosor sam. Anĩ ere, idi neid mosor nigin to galã dũf.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Taka ĩ aya kiwai ifanaf, ĩ neu Deig kiwai ifenek.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Taka nem to age fen anĩ, aya idi atun to age afem are, idi mosor sam. Anĩ ere, gama idi memelik dile fen, aya neu Dei ado kiwai difanaman.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Anĩ ere, enei, idi neid Lo bun ditoton yenek anĩ, kisi falauf nigin, ‘Idi aya mura sã kiwai difanan.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Awa Uur Isenneĩya are, ayam Dei bun tamal ã bun sur afe di, isiyouf, are momoi nẽ Awa Uur, Dei bun tamal ulõ yeis isi fen, ĩ aya nigin kurõ fesiyouf.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Ãg agog kurõ wesigouf bagai, ere nigin, ã aya geid fen, gariya bunem tasin.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.