João 15

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Aya aa wain bagai, neu Dei ĩ kabĩ marau.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Were aya bun biya to yuk anĩ ganan, Deim kokour falauf, were biya yuk anĩ ganan, Deim dẽ fe di, biya musei imauf.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Aya od wogõ ayein anim, ã amuyẽ sã, ã mogo filiya.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Ã aya bun ubodõgouf, ayag ã bun abodõf. Were taka aa wain luwa ado to susu falauf are, yogo biya yũya kisi feleya sã. Age fiya bagai, ãg aya bun to ubodõgouf are, biya yũya kisi feleya sã.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Aya aa wain gariya, ã were. Taka ĩ aya bun ibodõ di, ayag ĩ bun abodõf are, ĩ biya musei imauf. Aya utornagauf are, ã ereb taka to ago gouf. Aa wain biya, wain gariya ado, yogon were.|src="hk00112c.tif" size="span" ref="15:5"
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Taka ĩ aya bun to ibodõf are, ĩ were diraile di, meti ledig gen. Were age fediya are gei de fen, yã dirarã di, isasaikelediyouf.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ã aya bun ubodõge di, neu od ã bun ibodõf are, ereb taka oroyei ken, urokanage di, ifeneĩf.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Biya musei ũg fen, neu dõ fiya tar wowã gouf are, neu Dei ĩ fula fiya medeĩya yalouf.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “Neu Dei aya nigin wau laa fedig kilei, ayag ã nigin wau laa fedig. Gama ã neu wau laa fiya anĩ bun ubodõg.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Aya neu Dei nẽ ĩtãfiya dõ afe fen, yogon wau laa fiya bun abodok kilei, ã neu ĩtãfiya dõ gouf are, neu wau laa fiya bun ubodõgouf.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Aya enei arokeneim, are neu kulĩya ã namein ibod ken, ãgenei kulĩya barikãf nigin.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Neu ĩtãfiya are yeir, aya ã nigin wau laa fedig gen, ãg abob nigin wauĩ laa fouf.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Wau laa fiya enei wau laa fiya ganan wal fiya, are yogon mou tar nigin yogon mata itorok anĩ.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Ã aya ereb ĩtãfiya arokenein anĩ dõg, ago gouf are, ã neu mou tar.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Aya baban ã to ferfer ayeĩf, ere nigin, ferfer ĩ yogon tamo odug nẽ kabĩ keleĩ sã. Anĩ ere, aya ã neu mou tar ayeim, ere nigin, ereb ereb ganan aya Dei bun karĩ aun anĩ, aya ã afelneim.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Ãgem aya to ugirnagen, aya ã agirnei ken, uleg, biya ũg fen, biya anĩ ibodkalauf nigin ã ayein. Agog fen, aya yanau nem, ereb taka nigin Dei urokenẽge di, ifeneĩf.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Enei anĩ neu ĩtãfiya, abob nigin wauĩ laa fouf.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Tenebur tamo kiwai difeneĩf are, aya ketem kiwai difanan anĩ, ã keleĩ youf.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ã teneub enei nẽf are, ã yogon nigin, ã nigin wau laa fouf. Anĩ ere, ã teneub enei nẽ sã, aya ã tenebur tamal gei ayei ken, agirnein. Anĩ nigin, tenebur ein ã kiwai difeneik.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Aya od arokenein anĩ, ã karĩ walagauf, ‘Ferfer taka yogon odug to wal fedig.’ Idi aya darau difanan are, ãg age de darau difeneĩf. Idi neu od dõ difen are, idi ãgeneig age de dõ difouf.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Idi enei ganan ã bun age difouf, ere nigin, aya yanau ã ado, are aya sur fiyan idi ĩ keleĩ sã nigin.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Aya to asi fen, arokenẽdim are, idi mosor sam. Anĩ ere, idi neid mosor nigin to galã dũf.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Taka ĩ aya kiwai ifanaf, ĩ neu Deig kiwai ifenek.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Taka nem to age fen anĩ, aya idi atun to age afem are, idi mosor sam. Anĩ ere, gama idi memelik dile fen, aya neu Dei ado kiwai difanaman.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Anĩ ere, enei, idi neid Lo bun ditoton yenek anĩ, kisi falauf nigin, ‘Idi aya mura sã kiwai difanan.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Awa Uur Isenneĩya are, ayam Dei bun tamal ã bun sur afe di, isiyouf, are momoi nẽ Awa Uur, Dei bun tamal ulõ yeis isi fen, ĩ aya nigin kurõ fesiyouf.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ãg agog kurõ wesigouf bagai, ere nigin, ã aya geid fen, gariya bunem tasin.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.