João 14
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ
1 “Ã wauĩ to morõ yeĩ. Negur nigin momoi gouf, aya nigineg momoi gouf.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Neu Dei nẽ fõ bun aab musei ado, age fiya sam are, arokeneim. Aya eselef nẽ an, ãgenei modoũ dodok afouf.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Aya esel, ãgenei modoũ dodok afel fen, aya ã geid tabodõf nigin, aya kelau gei ayeĩf, are ãg aya abodok nẽ an ubodõgouf nigin.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Aya eselef nẽ naab anĩ, ã keleĩ.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Tomas Jesus irokenen, “Odug, õ narib ulef are, amã keleĩ sã, anĩ nigin, naig mafe fen, amã naab anĩ keleĩ youf?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Jesus Tomas irokenen, “Aya dogol naab anĩ, aya dogol momoi anĩ, aya dogol mata anĩ. Taka ĩ naab taka bunem, Dei wagen to isiyouf, aya bunem dogol.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ã aya keleim are, ã neu Deig keleim. Gama sain enei bun ilauf, ã ĩ keleĩ, ĩ ulegel.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filip iron, “Odug, Tamada ufelnamã, anĩ amã nigin deuf.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Jesus iron, “Filip, aya ã geid sain meluk tabodon, anĩ ere, õ aya keleĩ sã de? Taka ĩ aya ileyan are Dei ilen. Naig fe di, õ urok, ‘Tamada ufelnamã’?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Aya Dei bun abodok, Dei aya bun ibodok anĩ to momoi wof de? Od aya wogõ ayeik are, aya yug bun tamal sã, are Dei aya bun ibodok ĩ kabĩ yalef.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Aya Dei bun abodok, Dei ĩ aya bun ibodok anĩ, momoi wiyagauf, sãf are, aya kabĩ aledig bun, momoi wiyagauf.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Aya ã momoi bagai arokeneik, taka ĩ aya nigin momoi yef, ereb aya age afedig, ĩg age fouf, enei age afedig anĩ wal fiyag age fouf, ere nigin, aya Dei gein eselef.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ã ereb taka nigin, aya yanau nem to gouf, aya age afouf, anĩ bunem, Dei ĩ Naal bun, fula fiya medeĩya yalouf.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Ereb taka nigin, aya yanau nem to wiyagauf are, aya age afouf.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ã aya nigin wauĩ laa fouf are, neu ĩtãfiya anĩ dõ gouf.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Aya Dei arokenẽ di, ĩ Isenneĩya taka, ã geid gai gai ibodõf nigin ifeneĩf,
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 are momoi nẽ Awa Uur. Tenebur ein tamo kayau ĩ to dalouf, ere nigin, idi ĩ to dilef, to keleĩ. Anĩ ere, ã ĩ keleĩ, ere nigin, ĩ ã geid ibodok, ã bun ibodõf.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Aya ã madmad gen to atorneĩf. Aya ã gein asiyouf.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Sain naal bagai ile di, tenebur ein tamo kayau, aya to dileyauf, anĩ ere, ã uleyagauf. Aya mata abodok nigin, ãg mata ubodõgouf.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Naa anĩ bun, aya neu Dei bun abodok, ã aya bun ubodõgef, aya ã bun abodok anĩ, ã keleĩ youf.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Taka ĩ neu ĩtãfiya irou dõ fef, ĩ aya nigin wau laa fedig. Ĩ aya nigin wau laa fedig anĩ, neu Dei ĩ nigin wau laa fouf, ayag ĩ nigin wau laaf fen, aya yug ĩ bun yaor afouf.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Age ye di, Judas taka (Judas Iskariot anĩ sã) iron, “Odug, ere nigin õ ogo, amã bun dogol õ yaorõf, tenebur ein tamo kayau bun sã?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesus iron, “Taka ĩ aya nigin wau laa fef, ĩ neu od dõ fouf. Neu Dei ĩ nigin wau laa fouf, anĩ amã ĩ gein masi, weim mabodõf.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Taka ĩ aya nigin to wau laa fef, ĩ neu od to dõ fouf. Od enei ã karĩ gef, are aya bun tamal sã, are Dei aya sur fiyan nẽ od.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Aya fau ã geid tabod ken, od enei ganan wogõ ayein.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Anĩ ere, Isenneĩya, Awa Uur Fateul anĩ, Deim aya yanau nem sur fouf, Awa Uur Fateul ĩ, ereb ereb ganan ifelnei ken, aya arokenein anĩ ganan wedereĩ fokõf fen, kisi turĩ fouf.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Wau inosiya atorkeneik, neu wau inosiya afeneik, aya afeneik are, tenebur ein tamo kayau wau inosiya difeneik gen sã. Ã wauĩ to morõ yei ken, kumĩg.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 “Aya eig au di, karĩ gel, ‘Aya ele fen, ã gein kelau asiyouf.’ Ã aya nigin wauĩ laa fem are, aya Dei bun elef anĩ nigin, ã kulĩya adom, ere nigin, Dei ĩ aya wal fiyaya.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Anĩ wõya sã mog, aya mogo arokeneim, anĩ bunem, agef wõ ye di, ã momoi gouf.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Aya ã geid, sain meluk to wogõ tauf, ere nigin, teneub enei nẽ mudur mogo isif. Anĩ ere, ĩ aya lai fiyaya nigin megeir sã,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 anĩ ere, tenebur ein tamo kayau keleĩ bagai youf, are aya Dei nigin wau laa fef, anĩ nigin, neu Dei irokanan kilei bagai age afedig.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.