João 14

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ã wauĩ to morõ yeĩ. Negur nigin momoi gouf, aya nigineg momoi gouf.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Neu Dei nẽ fõ bun aab musei ado, age fiya sam are, arokeneim. Aya eselef nẽ an, ãgenei modoũ dodok afouf.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Aya esel, ãgenei modoũ dodok afel fen, aya ã geid tabodõf nigin, aya kelau gei ayeĩf, are ãg aya abodok nẽ an ubodõgouf nigin.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Aya eselef nẽ naab anĩ, ã keleĩ.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tomas Jesus irokenen, “Odug, õ narib ulef are, amã keleĩ sã, anĩ nigin, naig mafe fen, amã naab anĩ keleĩ youf?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jesus Tomas irokenen, “Aya dogol naab anĩ, aya dogol momoi anĩ, aya dogol mata anĩ. Taka ĩ naab taka bunem, Dei wagen to isiyouf, aya bunem dogol.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ã aya keleim are, ã neu Deig keleim. Gama sain enei bun ilauf, ã ĩ keleĩ, ĩ ulegel.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filip iron, “Odug, Tamada ufelnamã, anĩ amã nigin deuf.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesus iron, “Filip, aya ã geid sain meluk tabodon, anĩ ere, õ aya keleĩ sã de? Taka ĩ aya ileyan are Dei ilen. Naig fe di, õ urok, ‘Tamada ufelnamã’?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Aya Dei bun abodok, Dei aya bun ibodok anĩ to momoi wof de? Od aya wogõ ayeik are, aya yug bun tamal sã, are Dei aya bun ibodok ĩ kabĩ yalef.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Aya Dei bun abodok, Dei ĩ aya bun ibodok anĩ, momoi wiyagauf, sãf are, aya kabĩ aledig bun, momoi wiyagauf.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Aya ã momoi bagai arokeneik, taka ĩ aya nigin momoi yef, ereb aya age afedig, ĩg age fouf, enei age afedig anĩ wal fiyag age fouf, ere nigin, aya Dei gein eselef.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Ã ereb taka nigin, aya yanau nem to gouf, aya age afouf, anĩ bunem, Dei ĩ Naal bun, fula fiya medeĩya yalouf.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ereb taka nigin, aya yanau nem to wiyagauf are, aya age afouf.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Ã aya nigin wauĩ laa fouf are, neu ĩtãfiya anĩ dõ gouf.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Aya Dei arokenẽ di, ĩ Isenneĩya taka, ã geid gai gai ibodõf nigin ifeneĩf,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 are momoi nẽ Awa Uur. Tenebur ein tamo kayau ĩ to dalouf, ere nigin, idi ĩ to dilef, to keleĩ. Anĩ ere, ã ĩ keleĩ, ere nigin, ĩ ã geid ibodok, ã bun ibodõf.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Aya ã madmad gen to atorneĩf. Aya ã gein asiyouf.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Sain naal bagai ile di, tenebur ein tamo kayau, aya to dileyauf, anĩ ere, ã uleyagauf. Aya mata abodok nigin, ãg mata ubodõgouf.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Naa anĩ bun, aya neu Dei bun abodok, ã aya bun ubodõgef, aya ã bun abodok anĩ, ã keleĩ youf.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Taka ĩ neu ĩtãfiya irou dõ fef, ĩ aya nigin wau laa fedig. Ĩ aya nigin wau laa fedig anĩ, neu Dei ĩ nigin wau laa fouf, ayag ĩ nigin wau laaf fen, aya yug ĩ bun yaor afouf.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Age ye di, Judas taka (Judas Iskariot anĩ sã) iron, “Odug, ere nigin õ ogo, amã bun dogol õ yaorõf, tenebur ein tamo kayau bun sã?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesus iron, “Taka ĩ aya nigin wau laa fef, ĩ neu od dõ fouf. Neu Dei ĩ nigin wau laa fouf, anĩ amã ĩ gein masi, weim mabodõf.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Taka ĩ aya nigin to wau laa fef, ĩ neu od to dõ fouf. Od enei ã karĩ gef, are aya bun tamal sã, are Dei aya sur fiyan nẽ od.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Aya fau ã geid tabod ken, od enei ganan wogõ ayein.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Anĩ ere, Isenneĩya, Awa Uur Fateul anĩ, Deim aya yanau nem sur fouf, Awa Uur Fateul ĩ, ereb ereb ganan ifelnei ken, aya arokenein anĩ ganan wedereĩ fokõf fen, kisi turĩ fouf.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Wau inosiya atorkeneik, neu wau inosiya afeneik, aya afeneik are, tenebur ein tamo kayau wau inosiya difeneik gen sã. Ã wauĩ to morõ yei ken, kumĩg.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Aya eig au di, karĩ gel, ‘Aya ele fen, ã gein kelau asiyouf.’ Ã aya nigin wauĩ laa fem are, aya Dei bun elef anĩ nigin, ã kulĩya adom, ere nigin, Dei ĩ aya wal fiyaya.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Anĩ wõya sã mog, aya mogo arokeneim, anĩ bunem, agef wõ ye di, ã momoi gouf.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Aya ã geid, sain meluk to wogõ tauf, ere nigin, teneub enei nẽ mudur mogo isif. Anĩ ere, ĩ aya lai fiyaya nigin megeir sã,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 anĩ ere, tenebur ein tamo kayau keleĩ bagai youf, are aya Dei nigin wau laa fef, anĩ nigin, neu Dei irokanan kilei bagai age afedig.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.