João 10
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 “Aya momoi bagai arokeneik, tamo taka ĩ, sipsip nẽ kauwor bobog bunem to ilauf, anĩ ere, naab taka bunem gar ye isilauf are, ĩ bẽ tamo, bẽ yaledig.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Tamo ĩ bobog bunem ilef are, ĩ yogo sipsip marau.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Lo fedig tamo ĩ bobog kãf kenẽdidig, age fe di, sipsip ĩ ait karĩ dedig. Ĩ yogon sipsip yana yaleid fen, mayarẽ guri feid, irouledig. Sipsip lo fedig tamo ĩ bobog kãf kenẽdidig, age fe di, sipsip idi ĩ ait karĩ dedig.|src="lb00014c.tif" size="span" ref="10:3"
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Sain ĩ yogon ganan mayarẽ guri feid iroule fen, ĩ ketem uyu iledig, age fe di, yogon sipsip dõ difedig, ere nigin, idi yogon ait keleĩ.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Anĩ ere, idi tamo urug to dõ difedig, idi ĩ mã diyawauf, ere nigin, ĩ ait urug nigin idi keleĩ sã.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus yaab od enei nem wogõ fiyẽdin, anĩ ere, ĩ idi ereb gariya nigin irokenẽdin anĩ, idi to kelein.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Anĩ nigin, Jesus baban iron, “Aya ã momoi bagai arokeneik, aya sipsip neid bobog.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ganan uyulil disin are, idi bẽ tamo, bẽ daledig, anĩ ere, sipsip idi to karĩ difiyẽdin.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Bobog are aya, taka ĩ aya bunem isiyouf are, mata kel yalouf. Ĩ namen isi fen, ulõ yeis ilauf, agef fen, fisir yõya nẽ fotou fouf.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Bẽ tamo are bẽ nigin, yukesiyouf nigin ado, narĩ fouf nigin dogol isif, aya idi mata dale fen, barikãuf nigin asin.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Aya sipsip lo fiya tamo biya, sipsip lo fiya tamo biya, yogon mata sipsip nigin itorõdig.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Oroi tamo are ĩ sipsip marau sã. Anĩ nigin, ĩ gaũ kuĩ isi di, ile fen, sipsip itorarã iyadig. Age fe di, gaũ kuĩ sipsip kaka feid fen, firagagaũ fedidig.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Tamo are iyadig, ere nigin, ĩ oroi tamo, sipsip nigin to karĩ yedig.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Aya sipsip lo fiya tamo biya, aya neu sipsip keleĩ, neu sipsip idi aya keleĩ,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 are Dei ĩ aya keleĩ, aya Dei keleĩ gen. Anĩ nigin, aya neu mata sipsip nigin atorok.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Aya sipsip tunĩ ado, are sipsip kau enei bun temeleid sã, aya idig de guri afeid, arou asiyouf. Idig aitou karĩ douf, age fe di, idi uũ tekelei, sipsip lo fiya tamo tekelei youf.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Neu Dei, aya nigin wau laa fef nẽ gariya are, aya neu mata baban kel yalouf nigin anĩ atorok.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Taka nem neu mata to son fiyauf, anĩ ere, aya neu oroyam neu mata atorok. Aya neu mata itorõya nigin megeir ado, kel yaleya nigineg megeir ado. Od enei neu Dei bun tamal alen.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Juda tamo od enei nigin baban fara difen.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Musei idi diron, “Ĩ kaa sane ado, agef fen, wadak. Ere nigin ĩ karĩ wiyẽgef?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Anĩ ere, tunĩ diron, “Wogõya enei are, tamo kaa sane ado nẽ sã. Kaa sane ĩ mala ifofakeleya birikã feleya kisi feleya de?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Sain anĩ bun, Negur bun Kel Inoya nẽ Sifa naa Jerusalem wõ yen. Are saneya sain.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Anĩ Jesus tempel modoũ bun, Solomon nẽ Waranda dõ fef iyon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Juda tamo guru de, Jesus salili difiye ken, dirokenen, “Sain ganĩ amã lo wamã di, nene mauf? Õ Kristus ouf are, amã el wo, faded wamãf.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus aitedin yale irokenẽdin, “Aya mogo arokenein, anĩ ere, ã to momoi gef. Memelik neu Dei yana nem anodif, are aya nigin irok.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Anĩ ere, ã to momoi gef, ere nigin, ã neu sipsip sã.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Neu sipsip aya aitou karĩ dedig, aya idi keleĩ, anĩ nigin, idi aya dõ difiyadig.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Aya idi mata faimud ibodkeleya afenẽdidig, age afe di, idi to bagai inanakalauf. Takam idi imaun tamal to sosoin fiyauf.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Neu Dei idi aya ifanan ĩ, ereb ereb ganan wal fiya. Takam idi neu Dei ima bun tamal son fiya kisi feleya sã.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Aya Dei ado tekelei.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Juda tamo baban ĩ meein tulu difiyẽf nigin, meein gei difen.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Anĩ ere, Jesus idi irokenẽdin, “Aya Dei bun tamal, ã memelik odudug musei afelnein. Anidi atun nanĩ anĩ nigin, ã aya meein tulu wiyagau fenẽ?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Juda tamo aiten dale diron, “Amã anidi taka nigin meein to tulu mayõf, anĩ ere, Negur kono fiya nigin, ere nigin, õ tamo maug anĩ, ‘aya Negur’ wof.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesus idi aitedin yale irokenẽdin, “Ãgenei Lo bun itotoya anĩ to ibodok de, ‘Aya aron, ã waitou’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Negur nẽ od idi bun isin are, Negur idi anĩ waitou yen. Negur nẽ Itotoya are narĩ fiya kisi feleya sã.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Age yen ouf are, Dei yogon bagai igirna fen, ein tenebur sur fiyan anĩ, aya Negur Naal aul anĩ, ere nigin aya kono afel wiyagef?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Aya ereb neu Dei age fedig anĩ, to age afef are, aya to momoi wiyagauf.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Anĩ ere, aya age afe di, ã neu od to momoi goufeg, memelik anodif anĩ momoi gouf, anĩ bunem Dei aya bun ibodok, aya Dei bun abodok ya anĩ, ã karĩg fen, keleĩ youf.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Idi baban Jesus ka difiyẽf nigin age difen, anĩ ere, ĩ oreis iyawon.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Agef fen, Jesus ĩ, Jordan naan sitakã, uruwa bun Jon naan igunẽdin modoũ bun, kel ile, an ibodõ di,
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 tamo kayau musei ĩ garan disi diron, “Jon memelik taka to inon, anĩ ere, Jon tamo enei nigin wogõ yen ganan, are momoi.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Age de fen, an musei idi Jesus nigin momoi den.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.