João 10
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ACF
1 “Aya momoi bagai arokeneik, tamo taka ĩ, sipsip nẽ kauwor bobog bunem to ilauf, anĩ ere, naab taka bunem gar ye isilauf are, ĩ bẽ tamo, bẽ yaledig.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Tamo ĩ bobog bunem ilef are, ĩ yogo sipsip marau.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Lo fedig tamo ĩ bobog kãf kenẽdidig, age fe di, sipsip ĩ ait karĩ dedig. Ĩ yogon sipsip yana yaleid fen, mayarẽ guri feid, irouledig. Sipsip lo fedig tamo ĩ bobog kãf kenẽdidig, age fe di, sipsip idi ĩ ait karĩ dedig.|src="lb00014c.tif" size="span" ref="10:3"
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Sain ĩ yogon ganan mayarẽ guri feid iroule fen, ĩ ketem uyu iledig, age fe di, yogon sipsip dõ difedig, ere nigin, idi yogon ait keleĩ.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Anĩ ere, idi tamo urug to dõ difedig, idi ĩ mã diyawauf, ere nigin, ĩ ait urug nigin idi keleĩ sã.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus yaab od enei nem wogõ fiyẽdin, anĩ ere, ĩ idi ereb gariya nigin irokenẽdin anĩ, idi to kelein.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Anĩ nigin, Jesus baban iron, “Aya ã momoi bagai arokeneik, aya sipsip neid bobog.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ganan uyulil disin are, idi bẽ tamo, bẽ daledig, anĩ ere, sipsip idi to karĩ difiyẽdin.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Bobog are aya, taka ĩ aya bunem isiyouf are, mata kel yalouf. Ĩ namen isi fen, ulõ yeis ilauf, agef fen, fisir yõya nẽ fotou fouf.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Bẽ tamo are bẽ nigin, yukesiyouf nigin ado, narĩ fouf nigin dogol isif, aya idi mata dale fen, barikãuf nigin asin.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Aya sipsip lo fiya tamo biya, sipsip lo fiya tamo biya, yogon mata sipsip nigin itorõdig.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Oroi tamo are ĩ sipsip marau sã. Anĩ nigin, ĩ gaũ kuĩ isi di, ile fen, sipsip itorarã iyadig. Age fe di, gaũ kuĩ sipsip kaka feid fen, firagagaũ fedidig.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Tamo are iyadig, ere nigin, ĩ oroi tamo, sipsip nigin to karĩ yedig.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Aya sipsip lo fiya tamo biya, aya neu sipsip keleĩ, neu sipsip idi aya keleĩ,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 are Dei ĩ aya keleĩ, aya Dei keleĩ gen. Anĩ nigin, aya neu mata sipsip nigin atorok.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aya sipsip tunĩ ado, are sipsip kau enei bun temeleid sã, aya idig de guri afeid, arou asiyouf. Idig aitou karĩ douf, age fe di, idi uũ tekelei, sipsip lo fiya tamo tekelei youf.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Neu Dei, aya nigin wau laa fef nẽ gariya are, aya neu mata baban kel yalouf nigin anĩ atorok.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Taka nem neu mata to son fiyauf, anĩ ere, aya neu oroyam neu mata atorok. Aya neu mata itorõya nigin megeir ado, kel yaleya nigineg megeir ado. Od enei neu Dei bun tamal alen.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Juda tamo od enei nigin baban fara difen.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Musei idi diron, “Ĩ kaa sane ado, agef fen, wadak. Ere nigin ĩ karĩ wiyẽgef?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Anĩ ere, tunĩ diron, “Wogõya enei are, tamo kaa sane ado nẽ sã. Kaa sane ĩ mala ifofakeleya birikã feleya kisi feleya de?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Sain anĩ bun, Negur bun Kel Inoya nẽ Sifa naa Jerusalem wõ yen. Are saneya sain.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Anĩ Jesus tempel modoũ bun, Solomon nẽ Waranda dõ fef iyon.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Juda tamo guru de, Jesus salili difiye ken, dirokenen, “Sain ganĩ amã lo wamã di, nene mauf? Õ Kristus ouf are, amã el wo, faded wamãf.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus aitedin yale irokenẽdin, “Aya mogo arokenein, anĩ ere, ã to momoi gef. Memelik neu Dei yana nem anodif, are aya nigin irok.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Anĩ ere, ã to momoi gef, ere nigin, ã neu sipsip sã.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Neu sipsip aya aitou karĩ dedig, aya idi keleĩ, anĩ nigin, idi aya dõ difiyadig.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Aya idi mata faimud ibodkeleya afenẽdidig, age afe di, idi to bagai inanakalauf. Takam idi imaun tamal to sosoin fiyauf.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Neu Dei idi aya ifanan ĩ, ereb ereb ganan wal fiya. Takam idi neu Dei ima bun tamal son fiya kisi feleya sã.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Aya Dei ado tekelei.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Juda tamo baban ĩ meein tulu difiyẽf nigin, meein gei difen.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Anĩ ere, Jesus idi irokenẽdin, “Aya Dei bun tamal, ã memelik odudug musei afelnein. Anidi atun nanĩ anĩ nigin, ã aya meein tulu wiyagau fenẽ?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Juda tamo aiten dale diron, “Amã anidi taka nigin meein to tulu mayõf, anĩ ere, Negur kono fiya nigin, ere nigin, õ tamo maug anĩ, ‘aya Negur’ wof.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus idi aitedin yale irokenẽdin, “Ãgenei Lo bun itotoya anĩ to ibodok de, ‘Aya aron, ã waitou’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Negur nẽ od idi bun isin are, Negur idi anĩ waitou yen. Negur nẽ Itotoya are narĩ fiya kisi feleya sã.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Age yen ouf are, Dei yogon bagai igirna fen, ein tenebur sur fiyan anĩ, aya Negur Naal aul anĩ, ere nigin aya kono afel wiyagef?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Aya ereb neu Dei age fedig anĩ, to age afef are, aya to momoi wiyagauf.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Anĩ ere, aya age afe di, ã neu od to momoi goufeg, memelik anodif anĩ momoi gouf, anĩ bunem Dei aya bun ibodok, aya Dei bun abodok ya anĩ, ã karĩg fen, keleĩ youf.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Idi baban Jesus ka difiyẽf nigin age difen, anĩ ere, ĩ oreis iyawon.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Agef fen, Jesus ĩ, Jordan naan sitakã, uruwa bun Jon naan igunẽdin modoũ bun, kel ile, an ibodõ di,
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 tamo kayau musei ĩ garan disi diron, “Jon memelik taka to inon, anĩ ere, Jon tamo enei nigin wogõ yen ganan, are momoi.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Age de fen, an musei idi Jesus nigin momoi den.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.