João 10
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH
1 “Aya momoi bagai arokeneik, tamo taka ĩ, sipsip nẽ kauwor bobog bunem to ilauf, anĩ ere, naab taka bunem gar ye isilauf are, ĩ bẽ tamo, bẽ yaledig.
1 Jesus disse:
2 Tamo ĩ bobog bunem ilef are, ĩ yogo sipsip marau.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Lo fedig tamo ĩ bobog kãf kenẽdidig, age fe di, sipsip ĩ ait karĩ dedig. Ĩ yogon sipsip yana yaleid fen, mayarẽ guri feid, irouledig. Sipsip lo fedig tamo ĩ bobog kãf kenẽdidig, age fe di, sipsip idi ĩ ait karĩ dedig.|src="lb00014c.tif" size="span" ref="10:3"
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Sain ĩ yogon ganan mayarẽ guri feid iroule fen, ĩ ketem uyu iledig, age fe di, yogon sipsip dõ difedig, ere nigin, idi yogon ait keleĩ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Anĩ ere, idi tamo urug to dõ difedig, idi ĩ mã diyawauf, ere nigin, ĩ ait urug nigin idi keleĩ sã.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesus yaab od enei nem wogõ fiyẽdin, anĩ ere, ĩ idi ereb gariya nigin irokenẽdin anĩ, idi to kelein.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Anĩ nigin, Jesus baban iron, “Aya ã momoi bagai arokeneik, aya sipsip neid bobog.
7 Então Jesus continuou:
8 Ganan uyulil disin are, idi bẽ tamo, bẽ daledig, anĩ ere, sipsip idi to karĩ difiyẽdin.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Bobog are aya, taka ĩ aya bunem isiyouf are, mata kel yalouf. Ĩ namen isi fen, ulõ yeis ilauf, agef fen, fisir yõya nẽ fotou fouf.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Bẽ tamo are bẽ nigin, yukesiyouf nigin ado, narĩ fouf nigin dogol isif, aya idi mata dale fen, barikãuf nigin asin.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Aya sipsip lo fiya tamo biya, sipsip lo fiya tamo biya, yogon mata sipsip nigin itorõdig.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Oroi tamo are ĩ sipsip marau sã. Anĩ nigin, ĩ gaũ kuĩ isi di, ile fen, sipsip itorarã iyadig. Age fe di, gaũ kuĩ sipsip kaka feid fen, firagagaũ fedidig.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Tamo are iyadig, ere nigin, ĩ oroi tamo, sipsip nigin to karĩ yedig.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Aya sipsip lo fiya tamo biya, aya neu sipsip keleĩ, neu sipsip idi aya keleĩ,
14 — ausente —
15 are Dei ĩ aya keleĩ, aya Dei keleĩ gen. Anĩ nigin, aya neu mata sipsip nigin atorok.
15 — ausente —
16 Aya sipsip tunĩ ado, are sipsip kau enei bun temeleid sã, aya idig de guri afeid, arou asiyouf. Idig aitou karĩ douf, age fe di, idi uũ tekelei, sipsip lo fiya tamo tekelei youf.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Neu Dei, aya nigin wau laa fef nẽ gariya are, aya neu mata baban kel yalouf nigin anĩ atorok.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Taka nem neu mata to son fiyauf, anĩ ere, aya neu oroyam neu mata atorok. Aya neu mata itorõya nigin megeir ado, kel yaleya nigineg megeir ado. Od enei neu Dei bun tamal alen.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Juda tamo od enei nigin baban fara difen.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Musei idi diron, “Ĩ kaa sane ado, agef fen, wadak. Ere nigin ĩ karĩ wiyẽgef?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Anĩ ere, tunĩ diron, “Wogõya enei are, tamo kaa sane ado nẽ sã. Kaa sane ĩ mala ifofakeleya birikã feleya kisi feleya de?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Sain anĩ bun, Negur bun Kel Inoya nẽ Sifa naa Jerusalem wõ yen. Are saneya sain.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Anĩ Jesus tempel modoũ bun, Solomon nẽ Waranda dõ fef iyon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Juda tamo guru de, Jesus salili difiye ken, dirokenen, “Sain ganĩ amã lo wamã di, nene mauf? Õ Kristus ouf are, amã el wo, faded wamãf.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesus aitedin yale irokenẽdin, “Aya mogo arokenein, anĩ ere, ã to momoi gef. Memelik neu Dei yana nem anodif, are aya nigin irok.
25 Jesus respondeu:
26 Anĩ ere, ã to momoi gef, ere nigin, ã neu sipsip sã.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Neu sipsip aya aitou karĩ dedig, aya idi keleĩ, anĩ nigin, idi aya dõ difiyadig.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Aya idi mata faimud ibodkeleya afenẽdidig, age afe di, idi to bagai inanakalauf. Takam idi imaun tamal to sosoin fiyauf.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Neu Dei idi aya ifanan ĩ, ereb ereb ganan wal fiya. Takam idi neu Dei ima bun tamal son fiya kisi feleya sã.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Aya Dei ado tekelei.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Juda tamo baban ĩ meein tulu difiyẽf nigin, meein gei difen.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Anĩ ere, Jesus idi irokenẽdin, “Aya Dei bun tamal, ã memelik odudug musei afelnein. Anidi atun nanĩ anĩ nigin, ã aya meein tulu wiyagau fenẽ?”
32 E ele disse:
33 Juda tamo aiten dale diron, “Amã anidi taka nigin meein to tulu mayõf, anĩ ere, Negur kono fiya nigin, ere nigin, õ tamo maug anĩ, ‘aya Negur’ wof.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesus idi aitedin yale irokenẽdin, “Ãgenei Lo bun itotoya anĩ to ibodok de, ‘Aya aron, ã waitou’?
34 Então Jesus afirmou:
35 Negur nẽ od idi bun isin are, Negur idi anĩ waitou yen. Negur nẽ Itotoya are narĩ fiya kisi feleya sã.
35 Sabemos que as
36 Age yen ouf are, Dei yogon bagai igirna fen, ein tenebur sur fiyan anĩ, aya Negur Naal aul anĩ, ere nigin aya kono afel wiyagef?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Aya ereb neu Dei age fedig anĩ, to age afef are, aya to momoi wiyagauf.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Anĩ ere, aya age afe di, ã neu od to momoi goufeg, memelik anodif anĩ momoi gouf, anĩ bunem Dei aya bun ibodok, aya Dei bun abodok ya anĩ, ã karĩg fen, keleĩ youf.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Idi baban Jesus ka difiyẽf nigin age difen, anĩ ere, ĩ oreis iyawon.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Agef fen, Jesus ĩ, Jordan naan sitakã, uruwa bun Jon naan igunẽdin modoũ bun, kel ile, an ibodõ di,
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 tamo kayau musei ĩ garan disi diron, “Jon memelik taka to inon, anĩ ere, Jon tamo enei nigin wogõ yen ganan, are momoi.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Age de fen, an musei idi Jesus nigin momoi den.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.