Gálatas 4

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aya eig au wogõ auf, kesu monog tama fotokar ĩ fau simõf are, are ĩ tama nẽ akor ganan yaloufeg, ĩ fau ferfer gen ibodok.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ĩ fau simõ ibod mog, ĩ idi kulatun fiya tamo ado idi lo fiya tamo farumen ibodõ di, idi yogon kabĩ nigin lo difef, ile, tama sain ifenek anĩ bun didikalauf.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Age fiya gen, adag Kristus fau isiya sã mog, simõ bun, tenebur nẽ uur sesen farumen, ferfer gen kafĩ fiya bun tabodon.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Anĩ ere, yogon sain bagai wõ ye di, Negur yogo Naal sur fe di, kayau bunem wõ yen, lo farumen wõ yen,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 are idi lo farumen difaref anidi kel gei fediyouf nigin, age fe di, ada Negur gere tar ya bagai anĩ talouf nigin age fen.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ã Negur gere tar nigin, Negur ĩ yogo Naal nẽ Awa Uur, ada wauda bun sur fe di, Awa Uurem iweig irõdig, “Abba, Dei.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Anĩ nigin, õ baban ferfer sã, õ in kesu. Õ in kesu ubodok nigin, Negur ĩ õg yogon akor walouf nigin ineyon.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Uruwa bun, ã Negur keleĩ sa ken, ã idi waitou bagai sã anĩ farumen ferfer ubodõgen.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Anĩ ere, gama ã Negur keleĩ, oo Negur ã nigin keleĩ youf auf are deuf, naig fe di, ã falei weleg fen, feseya ado maleg nẽ ifelnẽya bun ulegef? Ã baban idim ferfer dineneĩf nigin oroyeik de?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ã naa tunĩ, ogõ tunĩ, saneya tunĩ ado, yar tunĩ anĩ bun, anĩ nẽ lo dõg fen, ãgenei kisi unogedig!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Aya ã nigin kumĩ auf, are aya ã nigin ege be kabĩ alen.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Turau tar, aya ã agoneik, aya gen wowãg, ere nigin, ayag ã gen wõ aun. Ã aya bun ereb sane taka to ago gen.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ã keleĩ, are aya dagi nigin, aya ã bun urug bagai biya od wogõ ayein.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Neu dagi are ã morõ ifenein, anĩ ere, ã aya to meleĩ irim wiyag fen, soso wiyagen. Age fiya ban, ã, aya Negur nẽ engel gen, Kristus Jesus yogo bagai gen, waleyagen.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ãgenei wauĩ kulĩya ganan gama nain ibodok? Ãgenei meleĩ kusuf yale, aya ifanaya nigin kisi feleyam are, ã kusug waleg aya wanagem, aya agef kurõ feis irokeneĩya nigin kisi feleya.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Aya age a momoi arokeneik bunem, ãgenei kiwai wõ auf de?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tamo anidi are ã gei diyeĩf nigin kabĩ totol daledig, anĩ ere, biya nigin sã. Idi ã ama bun tamal dalelneĩf nigin orodif, are ã idi nigin kabĩ totol walogouf nigin age difef.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ereb biya nigin kabĩ totol yaleya, are biya, sain aya ã geid tabodok bun dogol sã, wededem ago gouf, are biya.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Neu kesu tar, aya ã nigin baban darau kesu gõ fiya nigin gen alef ele, Kristus ã namein kare fouf.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Aya ã geid gama tabod ken, aya neu ailõ falei afouf nigin aya wau adok irok, ere nigin, aya ã nigin nene auf!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Aya urokanag, ã lo farumen ibodõya oroyeik, ã lo irok anĩ to keleĩ de?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Negur nẽ Itotoya bun irok, Abraham ĩ kesu uru ado, taka ferfer kayau bunem wõ yen, agef fen, taka kafĩ fiya sã kayau bunem wõ yen.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Yogon kesu ferfer kayau bunem wõ yen are, tamo nẽ tobonunã bunem gõ fen. Age fe di, yogon kesu kafĩ fiya sã kayau bunem wõ yen are, promis od anĩ dõf fen, wõ yen.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Enei are yaab od gen tailauf: Kayau are, bar itenẽya uru nigin. Bar itenẽya taka are, Sinai Arei bun tamal anĩ kesu gogũ fen, are ferfer wowã douf nigin. Are Hagar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar are Sinai Arei Arabia teneub bun ibodok anĩ nigin, takag, falei fel Jerusalem taun gama ibodok anĩ, ere nigin, ĩ yogon gere tar geid idi ferfer dibodok.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Anĩ ere, Jerusalem ilun ibodok, are kafĩ fiya sã. Agef fen, ĩ neda sinada.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Are Negur nẽ Itotoya eig ye irok:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Turau tar, ã, Isak gen, promis nẽ gere tar.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Anĩ ere, sain anĩ bun, kesu tamo nẽ tobonunã bunem gõ fen are, kesu Awa Uur nẽ megeir bunem gõ fen anĩ darau ifenen. Gamag agef yenek.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Anĩ ere, Negur nẽ Itotoya ere yef? “Ferfer kayau ado yogon kesu uru uraileid, ere nigin, ferfer kayau nẽ kesu ĩ, kafĩ fiya sã kayau nẽ kesu akor anĩ to foi fenẽf.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Anĩ nigin, turau tar, ada ferfer kayau gere tar sã, kafĩ fiya sã kayau nẽ gere tar.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.