Gálatas 4
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA
1 Aya eig au wogõ auf, kesu monog tama fotokar ĩ fau simõf are, are ĩ tama nẽ akor ganan yaloufeg, ĩ fau ferfer gen ibodok.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ĩ fau simõ ibod mog, ĩ idi kulatun fiya tamo ado idi lo fiya tamo farumen ibodõ di, idi yogon kabĩ nigin lo difef, ile, tama sain ifenek anĩ bun didikalauf.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Age fiya gen, adag Kristus fau isiya sã mog, simõ bun, tenebur nẽ uur sesen farumen, ferfer gen kafĩ fiya bun tabodon.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Anĩ ere, yogon sain bagai wõ ye di, Negur yogo Naal sur fe di, kayau bunem wõ yen, lo farumen wõ yen,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 are idi lo farumen difaref anidi kel gei fediyouf nigin, age fe di, ada Negur gere tar ya bagai anĩ talouf nigin age fen.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ã Negur gere tar nigin, Negur ĩ yogo Naal nẽ Awa Uur, ada wauda bun sur fe di, Awa Uurem iweig irõdig, “Abba, Dei.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Anĩ nigin, õ baban ferfer sã, õ in kesu. Õ in kesu ubodok nigin, Negur ĩ õg yogon akor walouf nigin ineyon.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Uruwa bun, ã Negur keleĩ sa ken, ã idi waitou bagai sã anĩ farumen ferfer ubodõgen.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Anĩ ere, gama ã Negur keleĩ, oo Negur ã nigin keleĩ youf auf are deuf, naig fe di, ã falei weleg fen, feseya ado maleg nẽ ifelnẽya bun ulegef? Ã baban idim ferfer dineneĩf nigin oroyeik de?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ã naa tunĩ, ogõ tunĩ, saneya tunĩ ado, yar tunĩ anĩ bun, anĩ nẽ lo dõg fen, ãgenei kisi unogedig!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Aya ã nigin kumĩ auf, are aya ã nigin ege be kabĩ alen.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Turau tar, aya ã agoneik, aya gen wowãg, ere nigin, ayag ã gen wõ aun. Ã aya bun ereb sane taka to ago gen.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ã keleĩ, are aya dagi nigin, aya ã bun urug bagai biya od wogõ ayein.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Neu dagi are ã morõ ifenein, anĩ ere, ã aya to meleĩ irim wiyag fen, soso wiyagen. Age fiya ban, ã, aya Negur nẽ engel gen, Kristus Jesus yogo bagai gen, waleyagen.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ãgenei wauĩ kulĩya ganan gama nain ibodok? Ãgenei meleĩ kusuf yale, aya ifanaya nigin kisi feleyam are, ã kusug waleg aya wanagem, aya agef kurõ feis irokeneĩya nigin kisi feleya.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Aya age a momoi arokeneik bunem, ãgenei kiwai wõ auf de?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Tamo anidi are ã gei diyeĩf nigin kabĩ totol daledig, anĩ ere, biya nigin sã. Idi ã ama bun tamal dalelneĩf nigin orodif, are ã idi nigin kabĩ totol walogouf nigin age difef.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ereb biya nigin kabĩ totol yaleya, are biya, sain aya ã geid tabodok bun dogol sã, wededem ago gouf, are biya.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Neu kesu tar, aya ã nigin baban darau kesu gõ fiya nigin gen alef ele, Kristus ã namein kare fouf.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Aya ã geid gama tabod ken, aya neu ailõ falei afouf nigin aya wau adok irok, ere nigin, aya ã nigin nene auf!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Aya urokanag, ã lo farumen ibodõya oroyeik, ã lo irok anĩ to keleĩ de?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Negur nẽ Itotoya bun irok, Abraham ĩ kesu uru ado, taka ferfer kayau bunem wõ yen, agef fen, taka kafĩ fiya sã kayau bunem wõ yen.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Yogon kesu ferfer kayau bunem wõ yen are, tamo nẽ tobonunã bunem gõ fen. Age fe di, yogon kesu kafĩ fiya sã kayau bunem wõ yen are, promis od anĩ dõf fen, wõ yen.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Enei are yaab od gen tailauf: Kayau are, bar itenẽya uru nigin. Bar itenẽya taka are, Sinai Arei bun tamal anĩ kesu gogũ fen, are ferfer wowã douf nigin. Are Hagar.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hagar are Sinai Arei Arabia teneub bun ibodok anĩ nigin, takag, falei fel Jerusalem taun gama ibodok anĩ, ere nigin, ĩ yogon gere tar geid idi ferfer dibodok.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Anĩ ere, Jerusalem ilun ibodok, are kafĩ fiya sã. Agef fen, ĩ neda sinada.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Are Negur nẽ Itotoya eig ye irok:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Turau tar, ã, Isak gen, promis nẽ gere tar.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Anĩ ere, sain anĩ bun, kesu tamo nẽ tobonunã bunem gõ fen are, kesu Awa Uur nẽ megeir bunem gõ fen anĩ darau ifenen. Gamag agef yenek.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Anĩ ere, Negur nẽ Itotoya ere yef? “Ferfer kayau ado yogon kesu uru uraileid, ere nigin, ferfer kayau nẽ kesu ĩ, kafĩ fiya sã kayau nẽ kesu akor anĩ to foi fenẽf.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Anĩ nigin, turau tar, ada ferfer kayau gere tar sã, kafĩ fiya sã kayau nẽ gere tar.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.