Gálatas 4
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARC
1 Aya eig au wogõ auf, kesu monog tama fotokar ĩ fau simõf are, are ĩ tama nẽ akor ganan yaloufeg, ĩ fau ferfer gen ibodok.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Ĩ fau simõ ibod mog, ĩ idi kulatun fiya tamo ado idi lo fiya tamo farumen ibodõ di, idi yogon kabĩ nigin lo difef, ile, tama sain ifenek anĩ bun didikalauf.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Age fiya gen, adag Kristus fau isiya sã mog, simõ bun, tenebur nẽ uur sesen farumen, ferfer gen kafĩ fiya bun tabodon.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Anĩ ere, yogon sain bagai wõ ye di, Negur yogo Naal sur fe di, kayau bunem wõ yen, lo farumen wõ yen,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 are idi lo farumen difaref anidi kel gei fediyouf nigin, age fe di, ada Negur gere tar ya bagai anĩ talouf nigin age fen.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ã Negur gere tar nigin, Negur ĩ yogo Naal nẽ Awa Uur, ada wauda bun sur fe di, Awa Uurem iweig irõdig, “Abba, Dei.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Anĩ nigin, õ baban ferfer sã, õ in kesu. Õ in kesu ubodok nigin, Negur ĩ õg yogon akor walouf nigin ineyon.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Uruwa bun, ã Negur keleĩ sa ken, ã idi waitou bagai sã anĩ farumen ferfer ubodõgen.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Anĩ ere, gama ã Negur keleĩ, oo Negur ã nigin keleĩ youf auf are deuf, naig fe di, ã falei weleg fen, feseya ado maleg nẽ ifelnẽya bun ulegef? Ã baban idim ferfer dineneĩf nigin oroyeik de?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ã naa tunĩ, ogõ tunĩ, saneya tunĩ ado, yar tunĩ anĩ bun, anĩ nẽ lo dõg fen, ãgenei kisi unogedig!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Aya ã nigin kumĩ auf, are aya ã nigin ege be kabĩ alen.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Turau tar, aya ã agoneik, aya gen wowãg, ere nigin, ayag ã gen wõ aun. Ã aya bun ereb sane taka to ago gen.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ã keleĩ, are aya dagi nigin, aya ã bun urug bagai biya od wogõ ayein.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Neu dagi are ã morõ ifenein, anĩ ere, ã aya to meleĩ irim wiyag fen, soso wiyagen. Age fiya ban, ã, aya Negur nẽ engel gen, Kristus Jesus yogo bagai gen, waleyagen.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ãgenei wauĩ kulĩya ganan gama nain ibodok? Ãgenei meleĩ kusuf yale, aya ifanaya nigin kisi feleyam are, ã kusug waleg aya wanagem, aya agef kurõ feis irokeneĩya nigin kisi feleya.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Aya age a momoi arokeneik bunem, ãgenei kiwai wõ auf de?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Tamo anidi are ã gei diyeĩf nigin kabĩ totol daledig, anĩ ere, biya nigin sã. Idi ã ama bun tamal dalelneĩf nigin orodif, are ã idi nigin kabĩ totol walogouf nigin age difef.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ereb biya nigin kabĩ totol yaleya, are biya, sain aya ã geid tabodok bun dogol sã, wededem ago gouf, are biya.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Neu kesu tar, aya ã nigin baban darau kesu gõ fiya nigin gen alef ele, Kristus ã namein kare fouf.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Aya ã geid gama tabod ken, aya neu ailõ falei afouf nigin aya wau adok irok, ere nigin, aya ã nigin nene auf!
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Aya urokanag, ã lo farumen ibodõya oroyeik, ã lo irok anĩ to keleĩ de?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Negur nẽ Itotoya bun irok, Abraham ĩ kesu uru ado, taka ferfer kayau bunem wõ yen, agef fen, taka kafĩ fiya sã kayau bunem wõ yen.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Yogon kesu ferfer kayau bunem wõ yen are, tamo nẽ tobonunã bunem gõ fen. Age fe di, yogon kesu kafĩ fiya sã kayau bunem wõ yen are, promis od anĩ dõf fen, wõ yen.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Enei are yaab od gen tailauf: Kayau are, bar itenẽya uru nigin. Bar itenẽya taka are, Sinai Arei bun tamal anĩ kesu gogũ fen, are ferfer wowã douf nigin. Are Hagar.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hagar are Sinai Arei Arabia teneub bun ibodok anĩ nigin, takag, falei fel Jerusalem taun gama ibodok anĩ, ere nigin, ĩ yogon gere tar geid idi ferfer dibodok.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Anĩ ere, Jerusalem ilun ibodok, are kafĩ fiya sã. Agef fen, ĩ neda sinada.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Are Negur nẽ Itotoya eig ye irok:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Turau tar, ã, Isak gen, promis nẽ gere tar.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Anĩ ere, sain anĩ bun, kesu tamo nẽ tobonunã bunem gõ fen are, kesu Awa Uur nẽ megeir bunem gõ fen anĩ darau ifenen. Gamag agef yenek.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Anĩ ere, Negur nẽ Itotoya ere yef? “Ferfer kayau ado yogon kesu uru uraileid, ere nigin, ferfer kayau nẽ kesu ĩ, kafĩ fiya sã kayau nẽ kesu akor anĩ to foi fenẽf.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Anĩ nigin, turau tar, ada ferfer kayau gere tar sã, kafĩ fiya sã kayau nẽ gere tar.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.