Gálatas 4
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH
1 Aya eig au wogõ auf, kesu monog tama fotokar ĩ fau simõf are, are ĩ tama nẽ akor ganan yaloufeg, ĩ fau ferfer gen ibodok.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ĩ fau simõ ibod mog, ĩ idi kulatun fiya tamo ado idi lo fiya tamo farumen ibodõ di, idi yogon kabĩ nigin lo difef, ile, tama sain ifenek anĩ bun didikalauf.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Age fiya gen, adag Kristus fau isiya sã mog, simõ bun, tenebur nẽ uur sesen farumen, ferfer gen kafĩ fiya bun tabodon.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Anĩ ere, yogon sain bagai wõ ye di, Negur yogo Naal sur fe di, kayau bunem wõ yen, lo farumen wõ yen,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 are idi lo farumen difaref anidi kel gei fediyouf nigin, age fe di, ada Negur gere tar ya bagai anĩ talouf nigin age fen.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ã Negur gere tar nigin, Negur ĩ yogo Naal nẽ Awa Uur, ada wauda bun sur fe di, Awa Uurem iweig irõdig, “Abba, Dei.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Anĩ nigin, õ baban ferfer sã, õ in kesu. Õ in kesu ubodok nigin, Negur ĩ õg yogon akor walouf nigin ineyon.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Uruwa bun, ã Negur keleĩ sa ken, ã idi waitou bagai sã anĩ farumen ferfer ubodõgen.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Anĩ ere, gama ã Negur keleĩ, oo Negur ã nigin keleĩ youf auf are deuf, naig fe di, ã falei weleg fen, feseya ado maleg nẽ ifelnẽya bun ulegef? Ã baban idim ferfer dineneĩf nigin oroyeik de?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ã naa tunĩ, ogõ tunĩ, saneya tunĩ ado, yar tunĩ anĩ bun, anĩ nẽ lo dõg fen, ãgenei kisi unogedig!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Aya ã nigin kumĩ auf, are aya ã nigin ege be kabĩ alen.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Turau tar, aya ã agoneik, aya gen wowãg, ere nigin, ayag ã gen wõ aun. Ã aya bun ereb sane taka to ago gen.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ã keleĩ, are aya dagi nigin, aya ã bun urug bagai biya od wogõ ayein.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Neu dagi are ã morõ ifenein, anĩ ere, ã aya to meleĩ irim wiyag fen, soso wiyagen. Age fiya ban, ã, aya Negur nẽ engel gen, Kristus Jesus yogo bagai gen, waleyagen.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ãgenei wauĩ kulĩya ganan gama nain ibodok? Ãgenei meleĩ kusuf yale, aya ifanaya nigin kisi feleyam are, ã kusug waleg aya wanagem, aya agef kurõ feis irokeneĩya nigin kisi feleya.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Aya age a momoi arokeneik bunem, ãgenei kiwai wõ auf de?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Tamo anidi are ã gei diyeĩf nigin kabĩ totol daledig, anĩ ere, biya nigin sã. Idi ã ama bun tamal dalelneĩf nigin orodif, are ã idi nigin kabĩ totol walogouf nigin age difef.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ereb biya nigin kabĩ totol yaleya, are biya, sain aya ã geid tabodok bun dogol sã, wededem ago gouf, are biya.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Neu kesu tar, aya ã nigin baban darau kesu gõ fiya nigin gen alef ele, Kristus ã namein kare fouf.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Aya ã geid gama tabod ken, aya neu ailõ falei afouf nigin aya wau adok irok, ere nigin, aya ã nigin nene auf!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Aya urokanag, ã lo farumen ibodõya oroyeik, ã lo irok anĩ to keleĩ de?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Negur nẽ Itotoya bun irok, Abraham ĩ kesu uru ado, taka ferfer kayau bunem wõ yen, agef fen, taka kafĩ fiya sã kayau bunem wõ yen.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Yogon kesu ferfer kayau bunem wõ yen are, tamo nẽ tobonunã bunem gõ fen. Age fe di, yogon kesu kafĩ fiya sã kayau bunem wõ yen are, promis od anĩ dõf fen, wõ yen.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Enei are yaab od gen tailauf: Kayau are, bar itenẽya uru nigin. Bar itenẽya taka are, Sinai Arei bun tamal anĩ kesu gogũ fen, are ferfer wowã douf nigin. Are Hagar.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagar are Sinai Arei Arabia teneub bun ibodok anĩ nigin, takag, falei fel Jerusalem taun gama ibodok anĩ, ere nigin, ĩ yogon gere tar geid idi ferfer dibodok.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Anĩ ere, Jerusalem ilun ibodok, are kafĩ fiya sã. Agef fen, ĩ neda sinada.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Are Negur nẽ Itotoya eig ye irok:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Turau tar, ã, Isak gen, promis nẽ gere tar.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Anĩ ere, sain anĩ bun, kesu tamo nẽ tobonunã bunem gõ fen are, kesu Awa Uur nẽ megeir bunem gõ fen anĩ darau ifenen. Gamag agef yenek.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Anĩ ere, Negur nẽ Itotoya ere yef? “Ferfer kayau ado yogon kesu uru uraileid, ere nigin, ferfer kayau nẽ kesu ĩ, kafĩ fiya sã kayau nẽ kesu akor anĩ to foi fenẽf.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Anĩ nigin, turau tar, ada ferfer kayau gere tar sã, kafĩ fiya sã kayau nẽ gere tar.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.