Gálatas 1

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aya Pol, aya aposel, tamo nẽ tobonunã bunem to wõ aun, tamomeg aya to sur difiyan, anĩ ere, Jesus Kristus ado Tamada Negur ĩ Jesus Kristus laa bun tamal turĩ fe di, kel fã yen anim aya sur difiyan,
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 are aya neu turau tar aya weim mafaref anidi ganan geid,
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Negur neda Tamada ado Odug Jesus Kristus bun tamal, wau ifenẽya ado wau inosiya ã bun ibodõf,
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Kristus ĩ, neda Tamada Negur nẽ oroya dõf fen, sain sane enei bun tamal, ada kel gei fadauf ye fen, neda mosor nigin yogo luwa itoron.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Anĩ nigin, Negur ĩ bun fula fiya medeĩya gai gai ibodkalauf. Momoi.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Aya, ã kaisã bagai Negur ĩ Kristus nẽ wau ifenẽya bunem ã iweignein anĩ utornẽg fen, biya od fire bun falei ge di, terẽ auf.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Od are biya od bagai sã. Momoi bagai, tamo tunĩ, ã neneya bun dirãyei ken, Kristus nẽ biya od anĩ falei difalauf nigin age difef.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Anĩ ere, amam be, engel taka saa ilun tamalem, biya od fire, amã biya od wogõ mayein anĩ to wogõ yeĩf are, utornẽg len, ĩ gai gai daũ fiye kalauf!
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Amã mogo marokenein gen, aya gama baban arokeneik: Aibem taka ã biya od fire, ã walegen anĩ to wogõ yeĩf are, utornẽg len, ĩ gai gai daũ fiye kalauf!
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Aya tamo nẽ yo ya yaleya nigin age afef de, Negur nẽ yo ya yaleya nigin age afef? Aya tamo waud al fouf nigin age afef de? Aya fau tamo waud al fouf nigin age afouf are, aya Kristus nẽ ferfer sã.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Turau tar, aya ã enei keleĩ youf nigin orouf, biya od aya wogõ ayein, are tamo nẽ kisim to dinon.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Aya anĩ tamo taka bun tamal to alen, takameg to ifelnan, anĩ ere, aya Jesus Kristus nẽ kurõ falaisiya bunem alen.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Aya kulu Juda neid momoiya bun abod ken, naig be afen are ã karĩ gen. Aya Negur nẽ sios darau fatuk bagai afen ken, daũ afalauf nigin age afen.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Aya, Juda neid momoiya bun, Juda tamo aya gegen atun idi musei wawal afedin, age afe fen, aya neu tubu tar neid tobonuneid dõ fiya nigin fatuk bagai kisi totol anon.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Anĩ ere, Negur ĩ, aya sinau fau gõ fiyaya sã mog, igirna fen, yogon wau ifenẽya bunem aya iweigna di,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 aya haiden atun yogon Naal nigin wogõ auf nigin, yogon Naal aya bun yaor fiya nigin wau iron, sain anĩ bun, aya aib bun keleĩ yaleya nigin tamo taka to, to afiyen.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Aya, idi aya aposel wõya sã mog, aposel dibodon anidi ailediyouf nigin Jerusalemeg to eselen. Anĩ ere, aya kaisã bagai Arabia kantri ele fen, dum Damaskus kelau elen.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Yar towo ilele di, aya Pita ado uyu kũ mafouf nigin Jerusalem esel fen, ĩ ado naa fiftin mabodon.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Aya aposel anidi taka to ailen, Odug nẽ tura, Jems dogol.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Aya Negur mala bun momoi arokeneik, aya atotkeneik are idegẽya sã.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Anĩ dumen, aya Siria ado Silisia provins elen.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Judia distrik oun sios Kristus bun dibodok idi, aya nigin keleĩ sã.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Idi od enei dogol karĩ den: “Tamo ĩ kulu ada darau ifanadan, ĩ momoiya daũ fouf nigin kulu age fen anĩ, gama wogõ yef.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Age de fen, idi aya nigin Negur yana dalesen.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.