Filemom 1
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 Aya, Pol, Kristus Jesus nẽ kalabus tamo, neda turada Timoti ado,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 mainada Afia, kusĩ tamo turada Akipus ado, sios ogon fõ bun guru difedig gein pas enei matotof.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Wau ifenẽya ado wau inosiya, Negur neda Tamada ado Odug Jesus Kristus bunem õ bun ibodõf.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Aya, neu kosẽ bun, õ nigin karĩ aul fen, neu Negur faimud de afiyẽdig,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 ere nigin, aya, ogon momoiya Odug Jesus bun ilen anĩ karĩ au fen, Negur nẽ tamo kayau ganan nigin ogon waũ laa fiya anĩ karĩ audig.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Aya, õ amã geid ogon momoiya nẽ uyu kũ fiya anĩ kabĩ yale di, ereb ereb biya ganan, Kristus bun ada talef anĩ, õ kisi feleya bagai keleĩ youf nigin kosẽ auf.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Ogon waũ laa fiya anim, wau al fiya odug ifana fen, neu wau yalesen, ere nigin, turau õ, Negur nẽ tamo kayau neid waud filolõ fiya wenẽdin.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Anĩ nigin, Kristus bunem aya sã megeir afar fen, õ arokonõ di, ereb õ agouf nigin kisi feleya,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 anĩ ere, aya wau laa fiya bun afar fen, totol bagai to ayok. Aya, Pol, tamo tubau fen, gama Kristus Jesus nẽ kalabus tamo,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 aya neu kesu Onesimus nigin totol bagai to ayok, ĩ kokolin afar mog, neu kesu wõ yen.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Kulu ĩ õ nigin to biyan, anĩ ere, gama ĩ ada uruwom nigin biya bagai.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Aya, ĩ, õ gein kel sur afef, ĩ aya neu oboiyou.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Aya ĩ uruwom mabodom are, sain aya biya od nigin kokolin afar mog, ĩ ogon modoũ yale fen, isennam.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Anĩ ere, aya õ waũ to irõ mog, aya ereb taka naig be fiya age afouf nigin to oroun, are õ nugo yõya bunem sã, ogon oroya dõ wo agouf nigin age afen.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Momoi, ĩ õ uruwom sain naal bagai fara gen nẽ gariya are, õ ĩ baban gai gai kel walouf nigin be,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 ĩ baban ferfer gen sã, anĩ ere, ferfer wal fiya, turã bagai. Ĩ aya bun neu oboiyou, anĩ ere, ĩ õ bun ogon oboi bagai neu wal fiya, are tamo nẽ lo fiya bun ado Odug nẽ lo fiya bun age fiyauf.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Anĩ nigin, õ, aya ogon kabĩ turã gen ago kisi wouf are, aya aan wiyaf gen, ĩg ago aan wiyẽf.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ĩ õ bun ereb sane taka age fen be, ereb wareg taka adouf, wareg are aya bun uno.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Aya, Pol, imaum bagai enei atotof. Aya fau aba afonõf, aya, õ aya bun ogon mata nigin wareg ado anĩ nigin õ to arokonok.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Turau, aya fau õ bun tamal, ereb biya Odug bun alouf nigin orouf, Kristus bun, aya wau filolõ fiya wana.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ogon dõ fiya anĩ momoi auf nigin, aya atotkonok, aya to ayok anĩ wal fiya agouf anĩ aya keleĩ.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Agef fen takag yeir. Aab taka, aya nigin dodok wana, ere nigin, ãgenei kosẽya bunem, aya baban ã bun kelau asi, an abodõf nigin, aya wau isef.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras, Kristus Jesus bun neu kalabus turau, õ bun aanya sur fef.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mak, Aristakus, Demas ado, Luk, neu kabĩ turau tar idig age difef.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Odug Jesus Kristus nẽ wau ifenẽya ãgenei uur bun ibodõf.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.