Filemom 1

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aya, Pol, Kristus Jesus nẽ kalabus tamo, neda turada Timoti ado,
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 mainada Afia, kusĩ tamo turada Akipus ado, sios ogon fõ bun guru difedig gein pas enei matotof.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Wau ifenẽya ado wau inosiya, Negur neda Tamada ado Odug Jesus Kristus bunem õ bun ibodõf.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Aya, neu kosẽ bun, õ nigin karĩ aul fen, neu Negur faimud de afiyẽdig,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 ere nigin, aya, ogon momoiya Odug Jesus bun ilen anĩ karĩ au fen, Negur nẽ tamo kayau ganan nigin ogon waũ laa fiya anĩ karĩ audig.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Aya, õ amã geid ogon momoiya nẽ uyu kũ fiya anĩ kabĩ yale di, ereb ereb biya ganan, Kristus bun ada talef anĩ, õ kisi feleya bagai keleĩ youf nigin kosẽ auf.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Ogon waũ laa fiya anim, wau al fiya odug ifana fen, neu wau yalesen, ere nigin, turau õ, Negur nẽ tamo kayau neid waud filolõ fiya wenẽdin.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Anĩ nigin, Kristus bunem aya sã megeir afar fen, õ arokonõ di, ereb õ agouf nigin kisi feleya,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 anĩ ere, aya wau laa fiya bun afar fen, totol bagai to ayok. Aya, Pol, tamo tubau fen, gama Kristus Jesus nẽ kalabus tamo,
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 aya neu kesu Onesimus nigin totol bagai to ayok, ĩ kokolin afar mog, neu kesu wõ yen.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Kulu ĩ õ nigin to biyan, anĩ ere, gama ĩ ada uruwom nigin biya bagai.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Aya, ĩ, õ gein kel sur afef, ĩ aya neu oboiyou.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Aya ĩ uruwom mabodom are, sain aya biya od nigin kokolin afar mog, ĩ ogon modoũ yale fen, isennam.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Anĩ ere, aya õ waũ to irõ mog, aya ereb taka naig be fiya age afouf nigin to oroun, are õ nugo yõya bunem sã, ogon oroya dõ wo agouf nigin age afen.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Momoi, ĩ õ uruwom sain naal bagai fara gen nẽ gariya are, õ ĩ baban gai gai kel walouf nigin be,
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 ĩ baban ferfer gen sã, anĩ ere, ferfer wal fiya, turã bagai. Ĩ aya bun neu oboiyou, anĩ ere, ĩ õ bun ogon oboi bagai neu wal fiya, are tamo nẽ lo fiya bun ado Odug nẽ lo fiya bun age fiyauf.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Anĩ nigin, õ, aya ogon kabĩ turã gen ago kisi wouf are, aya aan wiyaf gen, ĩg ago aan wiyẽf.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Ĩ õ bun ereb sane taka age fen be, ereb wareg taka adouf, wareg are aya bun uno.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Aya, Pol, imaum bagai enei atotof. Aya fau aba afonõf, aya, õ aya bun ogon mata nigin wareg ado anĩ nigin õ to arokonok.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Turau, aya fau õ bun tamal, ereb biya Odug bun alouf nigin orouf, Kristus bun, aya wau filolõ fiya wana.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Ogon dõ fiya anĩ momoi auf nigin, aya atotkonok, aya to ayok anĩ wal fiya agouf anĩ aya keleĩ.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Agef fen takag yeir. Aab taka, aya nigin dodok wana, ere nigin, ãgenei kosẽya bunem, aya baban ã bun kelau asi, an abodõf nigin, aya wau isef.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafras, Kristus Jesus bun neu kalabus turau, õ bun aanya sur fef.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Mak, Aristakus, Demas ado, Luk, neu kabĩ turau tar idig age difef.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Odug Jesus Kristus nẽ wau ifenẽya ãgenei uur bun ibodõf.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.