Filemom 1

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aya, Pol, Kristus Jesus nẽ kalabus tamo, neda turada Timoti ado,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 mainada Afia, kusĩ tamo turada Akipus ado, sios ogon fõ bun guru difedig gein pas enei matotof.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Wau ifenẽya ado wau inosiya, Negur neda Tamada ado Odug Jesus Kristus bunem õ bun ibodõf.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Aya, neu kosẽ bun, õ nigin karĩ aul fen, neu Negur faimud de afiyẽdig,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 ere nigin, aya, ogon momoiya Odug Jesus bun ilen anĩ karĩ au fen, Negur nẽ tamo kayau ganan nigin ogon waũ laa fiya anĩ karĩ audig.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Aya, õ amã geid ogon momoiya nẽ uyu kũ fiya anĩ kabĩ yale di, ereb ereb biya ganan, Kristus bun ada talef anĩ, õ kisi feleya bagai keleĩ youf nigin kosẽ auf.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ogon waũ laa fiya anim, wau al fiya odug ifana fen, neu wau yalesen, ere nigin, turau õ, Negur nẽ tamo kayau neid waud filolõ fiya wenẽdin.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Anĩ nigin, Kristus bunem aya sã megeir afar fen, õ arokonõ di, ereb õ agouf nigin kisi feleya,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 anĩ ere, aya wau laa fiya bun afar fen, totol bagai to ayok. Aya, Pol, tamo tubau fen, gama Kristus Jesus nẽ kalabus tamo,
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 aya neu kesu Onesimus nigin totol bagai to ayok, ĩ kokolin afar mog, neu kesu wõ yen.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Kulu ĩ õ nigin to biyan, anĩ ere, gama ĩ ada uruwom nigin biya bagai.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Aya, ĩ, õ gein kel sur afef, ĩ aya neu oboiyou.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Aya ĩ uruwom mabodom are, sain aya biya od nigin kokolin afar mog, ĩ ogon modoũ yale fen, isennam.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Anĩ ere, aya õ waũ to irõ mog, aya ereb taka naig be fiya age afouf nigin to oroun, are õ nugo yõya bunem sã, ogon oroya dõ wo agouf nigin age afen.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Momoi, ĩ õ uruwom sain naal bagai fara gen nẽ gariya are, õ ĩ baban gai gai kel walouf nigin be,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 ĩ baban ferfer gen sã, anĩ ere, ferfer wal fiya, turã bagai. Ĩ aya bun neu oboiyou, anĩ ere, ĩ õ bun ogon oboi bagai neu wal fiya, are tamo nẽ lo fiya bun ado Odug nẽ lo fiya bun age fiyauf.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Anĩ nigin, õ, aya ogon kabĩ turã gen ago kisi wouf are, aya aan wiyaf gen, ĩg ago aan wiyẽf.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ĩ õ bun ereb sane taka age fen be, ereb wareg taka adouf, wareg are aya bun uno.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Aya, Pol, imaum bagai enei atotof. Aya fau aba afonõf, aya, õ aya bun ogon mata nigin wareg ado anĩ nigin õ to arokonok.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Turau, aya fau õ bun tamal, ereb biya Odug bun alouf nigin orouf, Kristus bun, aya wau filolõ fiya wana.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ogon dõ fiya anĩ momoi auf nigin, aya atotkonok, aya to ayok anĩ wal fiya agouf anĩ aya keleĩ.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Agef fen takag yeir. Aab taka, aya nigin dodok wana, ere nigin, ãgenei kosẽya bunem, aya baban ã bun kelau asi, an abodõf nigin, aya wau isef.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafras, Kristus Jesus bun neu kalabus turau, õ bun aanya sur fef.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Mak, Aristakus, Demas ado, Luk, neu kabĩ turau tar idig age difef.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Odug Jesus Kristus nẽ wau ifenẽya ãgenei uur bun ibodõf.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.