Atos 6

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sain anĩ bun, dõ fiya tamo kayau musei di, Juda tamo kayau Grik od wogõ dedig anidim, Juda tamo kayau Hibru od wogõ dedig anidi nauseir difiyẽdin, ere nigin, idi neid kayau waab naa ganan saaf gadõ fiya bun ditornẽdidig.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Anĩ nigin, aposel tuwelf idim, dõ fiya tamo kayau ganan kuru difeid fen, diron, “Amam Negur nẽ od wogõya kabĩ mator ken, saaf lo fiya kabĩ malouf, are to biya.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Anĩ nigin, turamã tar, ã atun tamo sewen Awa Uur ado kisi biya barikã nigin yeneid walesegedig anidi ugirnẽdig. Kabĩ enei amã idi bun manouf.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Age ma fen, amã, kosẽya ado od wogõya kabĩ bun dogol, kabĩ totol malouf.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Od enei karĩ de fen, idi ganan yo den. Idi digirin, Stiwen, ĩ tamo momoiya ado Awa Uur Fateul barikã, taka Filip, Prokoros, Nikanor, Timon, Pamenas, Nikolas Antiok tamal ĩ Juda neid momoiya bun falei ye fen, Kristus nẽ momoiya yalen.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Age dife fen, idi, tamo anidi aposel wagedin dinenẽdi di, aposel idi kosẽ del fen, imeid tetedin dinon.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Negur nẽ od iyokelen. Jerusalem an, dõ fiya tamo kayau tobol fe, musei biya wowã den. Age dife di, pris musei idig momoiya anĩ dõ difen.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Stiwen ĩ, Negur nẽ wau ifenẽya ado megeir barikã tamo, ĩ tamo kayau atun memelik uris ado odudug inodin.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Anĩ ere, fefeya yenen, Friman dedig neid uub fõ bun temeleid tamo, are idi Juda tamo Sairini ado Aleksandria taun temeleid ado, Silisia ado Asia provins bun temeleid anidim, Stiwen geid fefe den.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Anĩ ere, Stiwen ĩ kisi biya ado Awa Uur bunem wogõ yen anĩ, idim wal fiyẽya kisi feleya sã.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Age fe di, idi iminẽyan, tamo tunĩ eig de dirõf nigin waud dalen, “Stiwen ĩ Moses ado Negur nigin kono fiya od wogõ ye di, karĩ maun.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Idi od anim, tamo kayau, uyu iroudiya tamo ado, lo ifelnẽdiya tamo geid nameid dalesen. Age dife di, idi Stiwen ka dife, Juda uyu irouya tamo neid guru fiya bun diroulen.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Idi, tamo tunĩ idegẽya od wogõ douf nigin, guri de disi di, diron, “Tamo enei faimud sigor taka to ifõdig, Negur nẽ tempel enei nigin ado, Moses nẽ Lo nigin, kiwai od wogõ yedig.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Ere nigin, amã karĩ mafiyẽ mog, ĩ iron, Jesus Nasaret tamal eneim, modoũ enei narĩ fel fen, Moses nẽ tobonunã ifanadan anĩ falei fouf yen.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Ganan kaunsel guru fiya anĩ bun dibodon idi, Stiwen lo difelen, ĩ nawa engel nawa gen dilen.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.