Atos 5

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamo taka yana Ananias, aiwa Safira ado, nedi safina taka na nigin sur difen.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ĩ, yogon aiwa anĩ ganan keleĩ mog, moni tunĩ yogon nigin irou fen, tunĩ anĩ yale iroule, aposel imeid bun inon.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Age fe di, Pita iron, “Ananias, naig fe di, Satan waũ bun isokose di, Awa Uur Fateul udegne ken, moni teneub nẽ walen anĩ tunĩ ogon nigin urouf?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Fau na sur fiya sã mog are ogonen, na nigin sur wol fen, moni areg ogonek. Ere nigin õ waũ bun enei ago wouf nigin kisi unol? Õ tamo to udegnẽdil, are õ Negur udegnem.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananias od enei karĩ ye fen, ĩ kubũ ye laaf yenen. Ganan od enei karĩ den, idi kumĩ tererẽ den.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Age fe di, tamo gaũ gaũ disi, yogon bouwa sile de, faali de diroule, mũ difen.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Tri aua age fiya ilele di, aiwa gober ereb wõ yen anĩ keleĩ sa ken, isin.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Age fe di, Pita kayau to fiyen, “Urokana, õ aiwã ado teneub nẽ moni de enei kilei walegen de?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Age ye di, Pita kayau irokenen, “Naig fe di, õ aiwã ado wauĩ tekelei fen, Odug nẽ Awa Uur kisi wiyẽgel? Ulef, tamo idi ogon aiwã mũ difel, idi neid yebureid yer bobogẽ, õg idi age de faali de dirouleyõf.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Agef irokenẽ di, kaisã bagai, Pita ye gariyan, kayau are kubũ ye laa fen. Age fe di, tamo gaũ namen disi, kayau laa fel dile fen, faali de diroule, aiwa mũ difen sirin mũ difen.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Sios adok, tamo kayau ganan od enei karĩ den idi geid, fatuk bagai kumĩ den.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aposel idi tamo kayau atun memelik uris ado musei dinodin. Age dife di, momoiya tamo kayau ganan Solomon nẽ Waranda bun guru difedig. Momoiya tamo kayau ganan Solomon nẽ Waranda bun guru difedig.|src="lb00248c.tif" size="span" ref="5:12"
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Tamo kayau idi nigin yeneid dalesedig, anĩ ere, idi kumĩ de fen, taka nem idi geid to bagu difen.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Anĩ ere, tamo kayau musei Odug nigin momoi de di, momoiya tamo kayau baba baban tobol fef iselen.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Aposel age difef ya anĩ kelei ken, tamo kayau dagi adodo naabur guri difedi di, fatar bun ado gogoũ bun dinenãdin, are Pita ile di, yogon burig idi tunĩ bun irã di, el be fediyouf de fen, age difen.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tamo kayau musei Jerusalem kalilĩ fiya taun temeleideg, dogo neid dagi adodo, kaa sesenem darau difenẽdin anidi guri de dirou disi di, idi ganan el difiyẽdin.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Age dife di, pris neid mudur ĩ, yogon katõ tura tar are Sadusia tamo geid, kiyeĩ beberĩdin.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Idi aposel dirouneĩd fen, kalabus bun dinenẽdin.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Anĩ ere, bõ anĩ bun, Odug nẽ engel kalabus fõ sukar kã feleid, gurif, mayarẽ disi fen, irokenẽdin,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Ulagauf, tempel bun ufareg fen, tamo kayau mata enei nẽ od ganan urokenẽdig.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Idi irokenẽdin kilei, bonimei bagai idi tempel bun dile fen, tamo kayau ifelnẽdiya gariya dinon.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Anĩ ere, sain kabĩ tamo kalabus fõ bun dilen, aposel an to diledin. Anĩ nigin, idi keku de dile dirokenẽdin,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Amã kalabus fõ kotũ feleya ado lo fiya tamo bobog bun difar mog, mailedil, anĩ ere, sukar kã mafel fen, an taka nem to ibod mog mailel.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Od anĩ karĩ de fen, tempel lo fiya tamo neid mudur, pris odudug geid, nene de fen, enei bunem naig be fe wõ youf de fen, sii fedin.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Age de mog, taka nem isi iron, “Ulegef! Tamo kalabus bun unenẽdigen idi tempel bun difar fen, tamo kayau difelnẽdif.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Age ye di, tempel lo fiya tamo neid mudur, yogon kabĩ tamo geid, dile, aposel gei difeid fen, dirou disin. Idi to sibu difiyeĩd fen, daũ difiyẽdin, ere nigin, idi tamo kayau meein tulu difiyẽdiya nigin kumĩ difiyẽdin.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Idi aposel gei de dirousi, Israel uyu irouya neid guru fiya meleid bun difarnẽdi di, pris neid mudur idi to fiyeĩd
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 iron, “Amã yana enei bunem to ufelnẽdigouf nigin, totol bagai katũ mayein, anĩ ere, ã wogõ ge di, ã ufelnẽdigen anĩ Jerusalem ganan bun iyokelen, ago ge di, tamo enei nẽ naud amã bouwamã bun unogef.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pita aposel ganan geid aiten dale diron, “Amã tamo aiteid dõ fiya ban, Negur ait anĩ dõ mafouf bagai.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Jesus laa fouf nigin aa bun useginnẽgen, anĩ ere, tamada tar neid Negurem Jesus laa bun tamal yalesnen.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ĩ Negurem yalesne ken, ima biyalẽ neda King, neda Kel Gei Fadaya inenen, are Negurem Israel tamo kayau waud falei fe di, nedi mosor weder tu kalauf nigin age fen.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Amã enei mailen anĩ yaor ma wogõ mauf, Awa Uur Fateul, are Negur dõ difef anidi ifenẽdin, ĩg age fef.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Idi od enei karĩ de fen, idi seye de, didenkesiyouf nigin age difen.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Anĩ ere, Farisia tamo taka yana Gamaliel, ĩ lo ifelnẽdiya tamo, tamo kayau ganan ĩ yana dalesedig, ĩ guru fiya atun ifar fen, aposel idi sain naal mayarẽ dinenẽdiyouf nigin irokenẽdin.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Age dife di, ĩ idi irokenẽdin, “Israel tamo, ã tamo eneidi ereb naig wiyẽdigou fenẽ are, ã kisi el ge waleg le fen, ago gouf.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Kulu sain taka bun, Teudas ĩ yogo anĩ tamo odug ye fen, wõ yen, age fe di, fo handred tamo age fiya dõ difiyen, anĩ ere, ĩ dukesi di, yogon dõ fiya tar ganan firagagaũ dife, ege sa kelen.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Tamo enei dumen, Judas Galili tamal, tamo kayau yeneid iweseya sain bun wõ ye fen, tamo kayau geif yalen, anĩ ere, ĩg dukesi di, yogon dõ fiya tar ganan firagagaũ difen.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Anĩ nigin, enei nigin aya ã arokeneik, tamo eneidi utornẽdig len dile! Idi ereb kisi difef be, ereb age difef, are tamo bun tamal ouf are, fau sa kalauf.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Anĩ ere, enei Negur bun tamal ouf are, ã tamo eneidi katũ fiyẽdiya kisi feleya sã, age fiya ban, ã aug Negur geid kusĩ gef anĩ ulogouf.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Age ye di, idi yogon od diroun. Idi aposel diweigneĩd, namen dile di, wagagã difedin, age de fen, idi baban Jesus yana bunem to wogõ douf nigin dirokeneĩd fen, ditornẽdi di, dilen.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aposel idi kaunsel guru fiya anĩ ditor dile fen, kulĩ den, ere nigin, Negur kisi fen, are idi Jesus yana nigin mama dalouf nigin kisi feleya.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Naa ganan, tempel bun ado fõ bun fõ bun dile, toku difelneĩd fen, biya od wogõ de, Jesus ĩ Kristus den.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.