Atos 5

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamo taka yana Ananias, aiwa Safira ado, nedi safina taka na nigin sur difen.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ĩ, yogon aiwa anĩ ganan keleĩ mog, moni tunĩ yogon nigin irou fen, tunĩ anĩ yale iroule, aposel imeid bun inon.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Age fe di, Pita iron, “Ananias, naig fe di, Satan waũ bun isokose di, Awa Uur Fateul udegne ken, moni teneub nẽ walen anĩ tunĩ ogon nigin urouf?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Fau na sur fiya sã mog are ogonen, na nigin sur wol fen, moni areg ogonek. Ere nigin õ waũ bun enei ago wouf nigin kisi unol? Õ tamo to udegnẽdil, are õ Negur udegnem.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananias od enei karĩ ye fen, ĩ kubũ ye laaf yenen. Ganan od enei karĩ den, idi kumĩ tererẽ den.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Age fe di, tamo gaũ gaũ disi, yogon bouwa sile de, faali de diroule, mũ difen.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Tri aua age fiya ilele di, aiwa gober ereb wõ yen anĩ keleĩ sa ken, isin.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Age fe di, Pita kayau to fiyen, “Urokana, õ aiwã ado teneub nẽ moni de enei kilei walegen de?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Age ye di, Pita kayau irokenen, “Naig fe di, õ aiwã ado wauĩ tekelei fen, Odug nẽ Awa Uur kisi wiyẽgel? Ulef, tamo idi ogon aiwã mũ difel, idi neid yebureid yer bobogẽ, õg idi age de faali de dirouleyõf.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Agef irokenẽ di, kaisã bagai, Pita ye gariyan, kayau are kubũ ye laa fen. Age fe di, tamo gaũ namen disi, kayau laa fel dile fen, faali de diroule, aiwa mũ difen sirin mũ difen.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Sios adok, tamo kayau ganan od enei karĩ den idi geid, fatuk bagai kumĩ den.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Aposel idi tamo kayau atun memelik uris ado musei dinodin. Age dife di, momoiya tamo kayau ganan Solomon nẽ Waranda bun guru difedig. Momoiya tamo kayau ganan Solomon nẽ Waranda bun guru difedig.|src="lb00248c.tif" size="span" ref="5:12"
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Tamo kayau idi nigin yeneid dalesedig, anĩ ere, idi kumĩ de fen, taka nem idi geid to bagu difen.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Anĩ ere, tamo kayau musei Odug nigin momoi de di, momoiya tamo kayau baba baban tobol fef iselen.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Aposel age difef ya anĩ kelei ken, tamo kayau dagi adodo naabur guri difedi di, fatar bun ado gogoũ bun dinenãdin, are Pita ile di, yogon burig idi tunĩ bun irã di, el be fediyouf de fen, age difen.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Tamo kayau musei Jerusalem kalilĩ fiya taun temeleideg, dogo neid dagi adodo, kaa sesenem darau difenẽdin anidi guri de dirou disi di, idi ganan el difiyẽdin.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Age dife di, pris neid mudur ĩ, yogon katõ tura tar are Sadusia tamo geid, kiyeĩ beberĩdin.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Idi aposel dirouneĩd fen, kalabus bun dinenẽdin.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Anĩ ere, bõ anĩ bun, Odug nẽ engel kalabus fõ sukar kã feleid, gurif, mayarẽ disi fen, irokenẽdin,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Ulagauf, tempel bun ufareg fen, tamo kayau mata enei nẽ od ganan urokenẽdig.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Idi irokenẽdin kilei, bonimei bagai idi tempel bun dile fen, tamo kayau ifelnẽdiya gariya dinon.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Anĩ ere, sain kabĩ tamo kalabus fõ bun dilen, aposel an to diledin. Anĩ nigin, idi keku de dile dirokenẽdin,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Amã kalabus fõ kotũ feleya ado lo fiya tamo bobog bun difar mog, mailedil, anĩ ere, sukar kã mafel fen, an taka nem to ibod mog mailel.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Od anĩ karĩ de fen, tempel lo fiya tamo neid mudur, pris odudug geid, nene de fen, enei bunem naig be fe wõ youf de fen, sii fedin.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Age de mog, taka nem isi iron, “Ulegef! Tamo kalabus bun unenẽdigen idi tempel bun difar fen, tamo kayau difelnẽdif.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Age ye di, tempel lo fiya tamo neid mudur, yogon kabĩ tamo geid, dile, aposel gei difeid fen, dirou disin. Idi to sibu difiyeĩd fen, daũ difiyẽdin, ere nigin, idi tamo kayau meein tulu difiyẽdiya nigin kumĩ difiyẽdin.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Idi aposel gei de dirousi, Israel uyu irouya neid guru fiya meleid bun difarnẽdi di, pris neid mudur idi to fiyeĩd
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 iron, “Amã yana enei bunem to ufelnẽdigouf nigin, totol bagai katũ mayein, anĩ ere, ã wogõ ge di, ã ufelnẽdigen anĩ Jerusalem ganan bun iyokelen, ago ge di, tamo enei nẽ naud amã bouwamã bun unogef.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pita aposel ganan geid aiten dale diron, “Amã tamo aiteid dõ fiya ban, Negur ait anĩ dõ mafouf bagai.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Jesus laa fouf nigin aa bun useginnẽgen, anĩ ere, tamada tar neid Negurem Jesus laa bun tamal yalesnen.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Ĩ Negurem yalesne ken, ima biyalẽ neda King, neda Kel Gei Fadaya inenen, are Negurem Israel tamo kayau waud falei fe di, nedi mosor weder tu kalauf nigin age fen.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Amã enei mailen anĩ yaor ma wogõ mauf, Awa Uur Fateul, are Negur dõ difef anidi ifenẽdin, ĩg age fef.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Idi od enei karĩ de fen, idi seye de, didenkesiyouf nigin age difen.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Anĩ ere, Farisia tamo taka yana Gamaliel, ĩ lo ifelnẽdiya tamo, tamo kayau ganan ĩ yana dalesedig, ĩ guru fiya atun ifar fen, aposel idi sain naal mayarẽ dinenẽdiyouf nigin irokenẽdin.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Age dife di, ĩ idi irokenẽdin, “Israel tamo, ã tamo eneidi ereb naig wiyẽdigou fenẽ are, ã kisi el ge waleg le fen, ago gouf.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Kulu sain taka bun, Teudas ĩ yogo anĩ tamo odug ye fen, wõ yen, age fe di, fo handred tamo age fiya dõ difiyen, anĩ ere, ĩ dukesi di, yogon dõ fiya tar ganan firagagaũ dife, ege sa kelen.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Tamo enei dumen, Judas Galili tamal, tamo kayau yeneid iweseya sain bun wõ ye fen, tamo kayau geif yalen, anĩ ere, ĩg dukesi di, yogon dõ fiya tar ganan firagagaũ difen.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Anĩ nigin, enei nigin aya ã arokeneik, tamo eneidi utornẽdig len dile! Idi ereb kisi difef be, ereb age difef, are tamo bun tamal ouf are, fau sa kalauf.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Anĩ ere, enei Negur bun tamal ouf are, ã tamo eneidi katũ fiyẽdiya kisi feleya sã, age fiya ban, ã aug Negur geid kusĩ gef anĩ ulogouf.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Age ye di, idi yogon od diroun. Idi aposel diweigneĩd, namen dile di, wagagã difedin, age de fen, idi baban Jesus yana bunem to wogõ douf nigin dirokeneĩd fen, ditornẽdi di, dilen.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Aposel idi kaunsel guru fiya anĩ ditor dile fen, kulĩ den, ere nigin, Negur kisi fen, are idi Jesus yana nigin mama dalouf nigin kisi feleya.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Naa ganan, tempel bun ado fõ bun fõ bun dile, toku difelneĩd fen, biya od wogõ de, Jesus ĩ Kristus den.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.