Atos 5
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA
1 Tamo taka yana Ananias, aiwa Safira ado, nedi safina taka na nigin sur difen.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ĩ, yogon aiwa anĩ ganan keleĩ mog, moni tunĩ yogon nigin irou fen, tunĩ anĩ yale iroule, aposel imeid bun inon.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Age fe di, Pita iron, “Ananias, naig fe di, Satan waũ bun isokose di, Awa Uur Fateul udegne ken, moni teneub nẽ walen anĩ tunĩ ogon nigin urouf?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Fau na sur fiya sã mog are ogonen, na nigin sur wol fen, moni areg ogonek. Ere nigin õ waũ bun enei ago wouf nigin kisi unol? Õ tamo to udegnẽdil, are õ Negur udegnem.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias od enei karĩ ye fen, ĩ kubũ ye laaf yenen. Ganan od enei karĩ den, idi kumĩ tererẽ den.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Age fe di, tamo gaũ gaũ disi, yogon bouwa sile de, faali de diroule, mũ difen.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Tri aua age fiya ilele di, aiwa gober ereb wõ yen anĩ keleĩ sa ken, isin.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Age fe di, Pita kayau to fiyen, “Urokana, õ aiwã ado teneub nẽ moni de enei kilei walegen de?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Age ye di, Pita kayau irokenen, “Naig fe di, õ aiwã ado wauĩ tekelei fen, Odug nẽ Awa Uur kisi wiyẽgel? Ulef, tamo idi ogon aiwã mũ difel, idi neid yebureid yer bobogẽ, õg idi age de faali de dirouleyõf.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Agef irokenẽ di, kaisã bagai, Pita ye gariyan, kayau are kubũ ye laa fen. Age fe di, tamo gaũ namen disi, kayau laa fel dile fen, faali de diroule, aiwa mũ difen sirin mũ difen.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Sios adok, tamo kayau ganan od enei karĩ den idi geid, fatuk bagai kumĩ den.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Aposel idi tamo kayau atun memelik uris ado musei dinodin. Age dife di, momoiya tamo kayau ganan Solomon nẽ Waranda bun guru difedig. Momoiya tamo kayau ganan Solomon nẽ Waranda bun guru difedig.|src="lb00248c.tif" size="span" ref="5:12"
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Tamo kayau idi nigin yeneid dalesedig, anĩ ere, idi kumĩ de fen, taka nem idi geid to bagu difen.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Anĩ ere, tamo kayau musei Odug nigin momoi de di, momoiya tamo kayau baba baban tobol fef iselen.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Aposel age difef ya anĩ kelei ken, tamo kayau dagi adodo naabur guri difedi di, fatar bun ado gogoũ bun dinenãdin, are Pita ile di, yogon burig idi tunĩ bun irã di, el be fediyouf de fen, age difen.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Tamo kayau musei Jerusalem kalilĩ fiya taun temeleideg, dogo neid dagi adodo, kaa sesenem darau difenẽdin anidi guri de dirou disi di, idi ganan el difiyẽdin.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Age dife di, pris neid mudur ĩ, yogon katõ tura tar are Sadusia tamo geid, kiyeĩ beberĩdin.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Idi aposel dirouneĩd fen, kalabus bun dinenẽdin.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Anĩ ere, bõ anĩ bun, Odug nẽ engel kalabus fõ sukar kã feleid, gurif, mayarẽ disi fen, irokenẽdin,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Ulagauf, tempel bun ufareg fen, tamo kayau mata enei nẽ od ganan urokenẽdig.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Idi irokenẽdin kilei, bonimei bagai idi tempel bun dile fen, tamo kayau ifelnẽdiya gariya dinon.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Anĩ ere, sain kabĩ tamo kalabus fõ bun dilen, aposel an to diledin. Anĩ nigin, idi keku de dile dirokenẽdin,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Amã kalabus fõ kotũ feleya ado lo fiya tamo bobog bun difar mog, mailedil, anĩ ere, sukar kã mafel fen, an taka nem to ibod mog mailel.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Od anĩ karĩ de fen, tempel lo fiya tamo neid mudur, pris odudug geid, nene de fen, enei bunem naig be fe wõ youf de fen, sii fedin.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Age de mog, taka nem isi iron, “Ulegef! Tamo kalabus bun unenẽdigen idi tempel bun difar fen, tamo kayau difelnẽdif.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Age ye di, tempel lo fiya tamo neid mudur, yogon kabĩ tamo geid, dile, aposel gei difeid fen, dirou disin. Idi to sibu difiyeĩd fen, daũ difiyẽdin, ere nigin, idi tamo kayau meein tulu difiyẽdiya nigin kumĩ difiyẽdin.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Idi aposel gei de dirousi, Israel uyu irouya neid guru fiya meleid bun difarnẽdi di, pris neid mudur idi to fiyeĩd
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 iron, “Amã yana enei bunem to ufelnẽdigouf nigin, totol bagai katũ mayein, anĩ ere, ã wogõ ge di, ã ufelnẽdigen anĩ Jerusalem ganan bun iyokelen, ago ge di, tamo enei nẽ naud amã bouwamã bun unogef.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita aposel ganan geid aiten dale diron, “Amã tamo aiteid dõ fiya ban, Negur ait anĩ dõ mafouf bagai.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Jesus laa fouf nigin aa bun useginnẽgen, anĩ ere, tamada tar neid Negurem Jesus laa bun tamal yalesnen.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Ĩ Negurem yalesne ken, ima biyalẽ neda King, neda Kel Gei Fadaya inenen, are Negurem Israel tamo kayau waud falei fe di, nedi mosor weder tu kalauf nigin age fen.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Amã enei mailen anĩ yaor ma wogõ mauf, Awa Uur Fateul, are Negur dõ difef anidi ifenẽdin, ĩg age fef.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Idi od enei karĩ de fen, idi seye de, didenkesiyouf nigin age difen.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Anĩ ere, Farisia tamo taka yana Gamaliel, ĩ lo ifelnẽdiya tamo, tamo kayau ganan ĩ yana dalesedig, ĩ guru fiya atun ifar fen, aposel idi sain naal mayarẽ dinenẽdiyouf nigin irokenẽdin.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Age dife di, ĩ idi irokenẽdin, “Israel tamo, ã tamo eneidi ereb naig wiyẽdigou fenẽ are, ã kisi el ge waleg le fen, ago gouf.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Kulu sain taka bun, Teudas ĩ yogo anĩ tamo odug ye fen, wõ yen, age fe di, fo handred tamo age fiya dõ difiyen, anĩ ere, ĩ dukesi di, yogon dõ fiya tar ganan firagagaũ dife, ege sa kelen.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Tamo enei dumen, Judas Galili tamal, tamo kayau yeneid iweseya sain bun wõ ye fen, tamo kayau geif yalen, anĩ ere, ĩg dukesi di, yogon dõ fiya tar ganan firagagaũ difen.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Anĩ nigin, enei nigin aya ã arokeneik, tamo eneidi utornẽdig len dile! Idi ereb kisi difef be, ereb age difef, are tamo bun tamal ouf are, fau sa kalauf.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Anĩ ere, enei Negur bun tamal ouf are, ã tamo eneidi katũ fiyẽdiya kisi feleya sã, age fiya ban, ã aug Negur geid kusĩ gef anĩ ulogouf.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Age ye di, idi yogon od diroun. Idi aposel diweigneĩd, namen dile di, wagagã difedin, age de fen, idi baban Jesus yana bunem to wogõ douf nigin dirokeneĩd fen, ditornẽdi di, dilen.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Aposel idi kaunsel guru fiya anĩ ditor dile fen, kulĩ den, ere nigin, Negur kisi fen, are idi Jesus yana nigin mama dalouf nigin kisi feleya.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Naa ganan, tempel bun ado fõ bun fõ bun dile, toku difelneĩd fen, biya od wogõ de, Jesus ĩ Kristus den.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.