Atos 5

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tamo taka yana Ananias, aiwa Safira ado, nedi safina taka na nigin sur difen.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ĩ, yogon aiwa anĩ ganan keleĩ mog, moni tunĩ yogon nigin irou fen, tunĩ anĩ yale iroule, aposel imeid bun inon.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Age fe di, Pita iron, “Ananias, naig fe di, Satan waũ bun isokose di, Awa Uur Fateul udegne ken, moni teneub nẽ walen anĩ tunĩ ogon nigin urouf?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Fau na sur fiya sã mog are ogonen, na nigin sur wol fen, moni areg ogonek. Ere nigin õ waũ bun enei ago wouf nigin kisi unol? Õ tamo to udegnẽdil, are õ Negur udegnem.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias od enei karĩ ye fen, ĩ kubũ ye laaf yenen. Ganan od enei karĩ den, idi kumĩ tererẽ den.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Age fe di, tamo gaũ gaũ disi, yogon bouwa sile de, faali de diroule, mũ difen.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Tri aua age fiya ilele di, aiwa gober ereb wõ yen anĩ keleĩ sa ken, isin.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Age fe di, Pita kayau to fiyen, “Urokana, õ aiwã ado teneub nẽ moni de enei kilei walegen de?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Age ye di, Pita kayau irokenen, “Naig fe di, õ aiwã ado wauĩ tekelei fen, Odug nẽ Awa Uur kisi wiyẽgel? Ulef, tamo idi ogon aiwã mũ difel, idi neid yebureid yer bobogẽ, õg idi age de faali de dirouleyõf.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Agef irokenẽ di, kaisã bagai, Pita ye gariyan, kayau are kubũ ye laa fen. Age fe di, tamo gaũ namen disi, kayau laa fel dile fen, faali de diroule, aiwa mũ difen sirin mũ difen.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Sios adok, tamo kayau ganan od enei karĩ den idi geid, fatuk bagai kumĩ den.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Aposel idi tamo kayau atun memelik uris ado musei dinodin. Age dife di, momoiya tamo kayau ganan Solomon nẽ Waranda bun guru difedig. Momoiya tamo kayau ganan Solomon nẽ Waranda bun guru difedig.|src="lb00248c.tif" size="span" ref="5:12"
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Tamo kayau idi nigin yeneid dalesedig, anĩ ere, idi kumĩ de fen, taka nem idi geid to bagu difen.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Anĩ ere, tamo kayau musei Odug nigin momoi de di, momoiya tamo kayau baba baban tobol fef iselen.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Aposel age difef ya anĩ kelei ken, tamo kayau dagi adodo naabur guri difedi di, fatar bun ado gogoũ bun dinenãdin, are Pita ile di, yogon burig idi tunĩ bun irã di, el be fediyouf de fen, age difen.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tamo kayau musei Jerusalem kalilĩ fiya taun temeleideg, dogo neid dagi adodo, kaa sesenem darau difenẽdin anidi guri de dirou disi di, idi ganan el difiyẽdin.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Age dife di, pris neid mudur ĩ, yogon katõ tura tar are Sadusia tamo geid, kiyeĩ beberĩdin.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Idi aposel dirouneĩd fen, kalabus bun dinenẽdin.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Anĩ ere, bõ anĩ bun, Odug nẽ engel kalabus fõ sukar kã feleid, gurif, mayarẽ disi fen, irokenẽdin,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ulagauf, tempel bun ufareg fen, tamo kayau mata enei nẽ od ganan urokenẽdig.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Idi irokenẽdin kilei, bonimei bagai idi tempel bun dile fen, tamo kayau ifelnẽdiya gariya dinon.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Anĩ ere, sain kabĩ tamo kalabus fõ bun dilen, aposel an to diledin. Anĩ nigin, idi keku de dile dirokenẽdin,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Amã kalabus fõ kotũ feleya ado lo fiya tamo bobog bun difar mog, mailedil, anĩ ere, sukar kã mafel fen, an taka nem to ibod mog mailel.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Od anĩ karĩ de fen, tempel lo fiya tamo neid mudur, pris odudug geid, nene de fen, enei bunem naig be fe wõ youf de fen, sii fedin.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Age de mog, taka nem isi iron, “Ulegef! Tamo kalabus bun unenẽdigen idi tempel bun difar fen, tamo kayau difelnẽdif.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Age ye di, tempel lo fiya tamo neid mudur, yogon kabĩ tamo geid, dile, aposel gei difeid fen, dirou disin. Idi to sibu difiyeĩd fen, daũ difiyẽdin, ere nigin, idi tamo kayau meein tulu difiyẽdiya nigin kumĩ difiyẽdin.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Idi aposel gei de dirousi, Israel uyu irouya neid guru fiya meleid bun difarnẽdi di, pris neid mudur idi to fiyeĩd
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 iron, “Amã yana enei bunem to ufelnẽdigouf nigin, totol bagai katũ mayein, anĩ ere, ã wogõ ge di, ã ufelnẽdigen anĩ Jerusalem ganan bun iyokelen, ago ge di, tamo enei nẽ naud amã bouwamã bun unogef.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita aposel ganan geid aiten dale diron, “Amã tamo aiteid dõ fiya ban, Negur ait anĩ dõ mafouf bagai.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Jesus laa fouf nigin aa bun useginnẽgen, anĩ ere, tamada tar neid Negurem Jesus laa bun tamal yalesnen.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ĩ Negurem yalesne ken, ima biyalẽ neda King, neda Kel Gei Fadaya inenen, are Negurem Israel tamo kayau waud falei fe di, nedi mosor weder tu kalauf nigin age fen.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Amã enei mailen anĩ yaor ma wogõ mauf, Awa Uur Fateul, are Negur dõ difef anidi ifenẽdin, ĩg age fef.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Idi od enei karĩ de fen, idi seye de, didenkesiyouf nigin age difen.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Anĩ ere, Farisia tamo taka yana Gamaliel, ĩ lo ifelnẽdiya tamo, tamo kayau ganan ĩ yana dalesedig, ĩ guru fiya atun ifar fen, aposel idi sain naal mayarẽ dinenẽdiyouf nigin irokenẽdin.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Age dife di, ĩ idi irokenẽdin, “Israel tamo, ã tamo eneidi ereb naig wiyẽdigou fenẽ are, ã kisi el ge waleg le fen, ago gouf.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Kulu sain taka bun, Teudas ĩ yogo anĩ tamo odug ye fen, wõ yen, age fe di, fo handred tamo age fiya dõ difiyen, anĩ ere, ĩ dukesi di, yogon dõ fiya tar ganan firagagaũ dife, ege sa kelen.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Tamo enei dumen, Judas Galili tamal, tamo kayau yeneid iweseya sain bun wõ ye fen, tamo kayau geif yalen, anĩ ere, ĩg dukesi di, yogon dõ fiya tar ganan firagagaũ difen.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Anĩ nigin, enei nigin aya ã arokeneik, tamo eneidi utornẽdig len dile! Idi ereb kisi difef be, ereb age difef, are tamo bun tamal ouf are, fau sa kalauf.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Anĩ ere, enei Negur bun tamal ouf are, ã tamo eneidi katũ fiyẽdiya kisi feleya sã, age fiya ban, ã aug Negur geid kusĩ gef anĩ ulogouf.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Age ye di, idi yogon od diroun. Idi aposel diweigneĩd, namen dile di, wagagã difedin, age de fen, idi baban Jesus yana bunem to wogõ douf nigin dirokeneĩd fen, ditornẽdi di, dilen.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aposel idi kaunsel guru fiya anĩ ditor dile fen, kulĩ den, ere nigin, Negur kisi fen, are idi Jesus yana nigin mama dalouf nigin kisi feleya.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Naa ganan, tempel bun ado fõ bun fõ bun dile, toku difelneĩd fen, biya od wogõ de, Jesus ĩ Kristus den.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.