Atos 3

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa taka bun, Pita Jon ado, tri kilok aragau kosẽya sain nigin, tempel bun diselen.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Tamo taka sina namen ye ilolaisin gõ fen, tempel bobog yana ‘Meli Bagai’ dedig an faali de diroulen, an naa ganan bun dinenẽ di, ibod ken, tempel bun dilef anidi moni nigin nonĩ fiyẽdidig.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Sain Pita Jon ado, tempel namen dilau fenẽ age dife di, ileid fen, moni nigin irokenẽdin.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Anĩ ere, Pita Jon ado, ĩ lo difel fen, Pita iron, “Amã lo wamã!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Age ye di, ĩ ereb difanauf ye fen, lo feidlen.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Age fe di, Pita iron, “Silwa be gol are aya sã, anĩ ere, ereb aya ado anĩ, õ afonok, are Jesus Kristus Nasaret tamal yana bunem uyõ.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Age ye fen, Pita tamo ima biyalẽ yale iroune ken, isennẽ yalesnen, kaisã bagai tamo nẽ ye guyu totoledin.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ĩ gurusã ye ifar fen, iyõya gariya inon. Agef fen, ĩ weim tempel namen dilen, iyõ, gurusã ye fen, Negur yana yalesen.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Tamo kayau ganan ĩ iyo ken, Negur yana yalese di, dile fen,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 idi, im bagai tempel bobog yana ‘Meli Bagai’ dedig bun ibod ken, nonĩ yedig den. Idi ĩ bun ereb wõ yen anĩ nigin, fatuk bagai terẽ de fen, inid ifitin.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Solomon nẽ Waranda dedig an, nonĩya tamo anĩ, Pita Jon ado irounẽdi di, tamo kayau ganan terẽ de fen, gududu de, idi gedin disin.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pita anĩ ile fen, idi irokenẽdin, “Israel tamo, ere nigin eneim ã terẽ yeik de? Ere nigin nemã megeir bunem be, nemã Negur aniniya bunem, tamo enei el mafiyen gen amã lo wamãglef?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Abraham, Isak, Jakop idi neid Negur, tubuda tar neid Negur im, yogon kabĩ tamo Jesus fula fiya medeĩya ifenen. Ã ĩ dukesiyouf nigin wenẽdig fen, Pailat ĩ itornẽ di, ilauf nigin kisi ino mog, ã Pailat mala bun ĩ nigin wa gen.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ã, ĩ Fateul Madur tamo anĩ wag fen, tamo yukesiya tamo anĩ yaliskeneĩf nigin urokenẽgen.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ã mata nẽ gariya anĩ ukesigen, anĩ ere, Negur ĩ laa bun tamal yalesnen. Amã enei mailen nigin wogõ mauf.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Jesus yana nigin momoiya bunem, Jesus yana anim, tamo enei ã kelei ken, ulegedig anĩ totol ifenem. Momoiya ĩ bunem isif anim, tamo enei ã ganan log mog, el fiye kelel.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Turau tar, aya keleĩ, ã ãgenei uyu irouya geid, keleĩ sã nigin ago gen.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Anĩ ere, enei wõya sã mog, Negur profet ganan bun wogõ yen, are yogon Kristus darau yalouf bagai, anĩ Negurem agef kisi felen.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Anĩ nigin, wauĩ falei ge fen, Negur bun uleg, anĩ bunem ãgenei mosor isasalauf. Ago gouf, wauĩ mata wõya nẽ sain Odug bunem isi fen,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Negur, Kristus ã nigin igirin, are Jesus sur fouf.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Jesus fau de saa ilun ibod mog, Negur ereb ereb ganan mata inouf nẽ sain wõ youf, kulu yogon profet fateul sigoreid bun Negur wogõ yen kilei.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Moses iron, ‘Odug ãgenei Negur, profet taka aya gen, tamo kayau ã atun wõ ye keneĩf. Ã ereb irokeneĩf ganan, karĩ gouf bagai.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Taka nem profet anĩ to karĩ fiyẽf, ĩ tamo kayau atun gai gai gudũf irailauf.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Age fiya gen, profet ganan Samuel bun gariya ino fen, isin idig, gama naa eneidi bun ereb wowã yef isin anĩ nigin wogõ den.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ã profet neid gere tar, Negur ãgenei tubuĩ tar geid bar itenẽya inon, ã bar itenẽya anĩ nẽ gere tar. Negur Abraham irokenen, ‘Ogon ibor bunem, tamo kayau teneub ganan bun el fediyouf.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Negur yogon kabĩ tamo yalesne ken, ãgenei sane bun tamal, ã mugu mugu ganan falei ge di, el yeĩf nigin, ã bun ket Jesus sur fen.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.