Atos 3
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA
1 Naa taka bun, Pita Jon ado, tri kilok aragau kosẽya sain nigin, tempel bun diselen.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Tamo taka sina namen ye ilolaisin gõ fen, tempel bobog yana ‘Meli Bagai’ dedig an faali de diroulen, an naa ganan bun dinenẽ di, ibod ken, tempel bun dilef anidi moni nigin nonĩ fiyẽdidig.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Sain Pita Jon ado, tempel namen dilau fenẽ age dife di, ileid fen, moni nigin irokenẽdin.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Anĩ ere, Pita Jon ado, ĩ lo difel fen, Pita iron, “Amã lo wamã!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Age ye di, ĩ ereb difanauf ye fen, lo feidlen.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Age fe di, Pita iron, “Silwa be gol are aya sã, anĩ ere, ereb aya ado anĩ, õ afonok, are Jesus Kristus Nasaret tamal yana bunem uyõ.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Age ye fen, Pita tamo ima biyalẽ yale iroune ken, isennẽ yalesnen, kaisã bagai tamo nẽ ye guyu totoledin.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ĩ gurusã ye ifar fen, iyõya gariya inon. Agef fen, ĩ weim tempel namen dilen, iyõ, gurusã ye fen, Negur yana yalesen.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Tamo kayau ganan ĩ iyo ken, Negur yana yalese di, dile fen,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 idi, im bagai tempel bobog yana ‘Meli Bagai’ dedig bun ibod ken, nonĩ yedig den. Idi ĩ bun ereb wõ yen anĩ nigin, fatuk bagai terẽ de fen, inid ifitin.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Solomon nẽ Waranda dedig an, nonĩya tamo anĩ, Pita Jon ado irounẽdi di, tamo kayau ganan terẽ de fen, gududu de, idi gedin disin.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita anĩ ile fen, idi irokenẽdin, “Israel tamo, ere nigin eneim ã terẽ yeik de? Ere nigin nemã megeir bunem be, nemã Negur aniniya bunem, tamo enei el mafiyen gen amã lo wamãglef?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abraham, Isak, Jakop idi neid Negur, tubuda tar neid Negur im, yogon kabĩ tamo Jesus fula fiya medeĩya ifenen. Ã ĩ dukesiyouf nigin wenẽdig fen, Pailat ĩ itornẽ di, ilauf nigin kisi ino mog, ã Pailat mala bun ĩ nigin wa gen.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Ã, ĩ Fateul Madur tamo anĩ wag fen, tamo yukesiya tamo anĩ yaliskeneĩf nigin urokenẽgen.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Ã mata nẽ gariya anĩ ukesigen, anĩ ere, Negur ĩ laa bun tamal yalesnen. Amã enei mailen nigin wogõ mauf.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Jesus yana nigin momoiya bunem, Jesus yana anim, tamo enei ã kelei ken, ulegedig anĩ totol ifenem. Momoiya ĩ bunem isif anim, tamo enei ã ganan log mog, el fiye kelel.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Turau tar, aya keleĩ, ã ãgenei uyu irouya geid, keleĩ sã nigin ago gen.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Anĩ ere, enei wõya sã mog, Negur profet ganan bun wogõ yen, are yogon Kristus darau yalouf bagai, anĩ Negurem agef kisi felen.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Anĩ nigin, wauĩ falei ge fen, Negur bun uleg, anĩ bunem ãgenei mosor isasalauf. Ago gouf, wauĩ mata wõya nẽ sain Odug bunem isi fen,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Negur, Kristus ã nigin igirin, are Jesus sur fouf.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Jesus fau de saa ilun ibod mog, Negur ereb ereb ganan mata inouf nẽ sain wõ youf, kulu yogon profet fateul sigoreid bun Negur wogõ yen kilei.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moses iron, ‘Odug ãgenei Negur, profet taka aya gen, tamo kayau ã atun wõ ye keneĩf. Ã ereb irokeneĩf ganan, karĩ gouf bagai.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Taka nem profet anĩ to karĩ fiyẽf, ĩ tamo kayau atun gai gai gudũf irailauf.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Age fiya gen, profet ganan Samuel bun gariya ino fen, isin idig, gama naa eneidi bun ereb wowã yef isin anĩ nigin wogõ den.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ã profet neid gere tar, Negur ãgenei tubuĩ tar geid bar itenẽya inon, ã bar itenẽya anĩ nẽ gere tar. Negur Abraham irokenen, ‘Ogon ibor bunem, tamo kayau teneub ganan bun el fediyouf.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Negur yogon kabĩ tamo yalesne ken, ãgenei sane bun tamal, ã mugu mugu ganan falei ge di, el yeĩf nigin, ã bun ket Jesus sur fen.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.