Atos 2
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH
1 Sain Pentikos naa isi di, idi ganan modoũ tekelei bun, guru de dibodon.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Idi an dibod mog, kaisã bagai, ait yau totol ado gugu redig gen, saa ilun tamal isi fen, fõ aab ino yalen.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Idi ereb yã bale gen isi di, dile mog, fara furu feid, idi mugu mugu tetedin ibodon.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Age fe di, idi ganan Awa Uur Fateulem aura fiyẽdi di, gariya dino, od fire fire bunem wogõ den, Awa Uurem fiyẽdi di, age difen.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Sain anĩ bun, Juda tamo Negur nigin momoi den idi, teneub ganan bun temeleid disi, Jerusalem dibodon.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Sain idi ait anĩ karĩ de fen, tamo kayau musei idi nene de fen, guru difen, ere nigin, idi mugu mugu dogo neid od bun wogõ den anĩ karĩ den.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Idi fatuk bagai terẽ de fen, diron, “Tamo od wogõ def eneidi ganan, Galili temeleid sã de?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Naig fe di, ada mugu mugu, idi neda od bunem wogõ de di, karĩ tauf?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ada fire firen temelada, Patia, Media, Elam kantri, Mesopotamia, Judia distrik, Kapadosia, Pontus, Asia provins,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia, Pamfilia distrik, Isip kantri ado Libia distrik tunĩ Sairini taun non. Amã tunĩ Rom kantri temelamã, Juda temeleid ado haiden Juda neid momoiya bun falei maun,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Krit nuyo ado Arabia distrik. Ada mugu mugu neda od bun, Negur kabĩ odug age fen anĩ wogõ de di, karĩ tauf.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Idi terẽ de nene de fen, abob toti difen, “Eĩ ere gariya nigin?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Anĩ ere, tunĩ idi weli difiyeĩd diron, “Idi wain fatuk domõ.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Pita aposel ilewen geid difar fen, ait odugem tamo kayau wogõ fiyẽdin, “Juda tamo kayau ado ã ganan Jerusalem ubodõgef, utorõg len, aya ã enei faded ayeĩf, kee releg fen, aya wogõ auf anĩ karĩg.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ã kisi gef, tamo eneidi wain domõ gef, age fiya sã, gama eĩ nain kilok bonimei!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Anĩ ere, eĩ are Profet Joel eig ye wogõ yen:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “‘Negur irok, idikeleya naa bun,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Neu ferfer tamo ado kayau geid buneg,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Aya saa ilun, memelik fire fire afelnẽdiyouf,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Odug nẽ Naa odug fula fiya medeĩya ado, fau to isi mog,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Age fe di, aib taka ĩ, Odug yana yale iweignẽf are,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Israel tamo kayau, od enei karĩg, ã aug keleĩ, Negur ã atun, Jesus Nasaret tamal bunem memelik, ereb urug bagai ado, uris inodin, anĩ bunem Jesus ĩ Negurem sur fiyen anĩ, Negur ã ifelnein.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Tamo enei nigin, Negurem ereb ereb wõya sã mog, yogon keleĩ ado kisi bunem, ĩ ã imeĩ bun inon, age fe di, ã tamo sesenem disenneĩ di, ĩ laa fouf nigin, aa tetek bun tuti nem ũgen.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Anĩ ere, Negur ĩ laa bun tamal turĩ fe di, mata kel fã yen, laa nẽ darau bun tamal yalelnen, ere nigin, laa anim ĩ irounẽya kisi feleya sã.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Are Dawid ĩ nigin iron:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Anĩ nigin, neu wau seref fen, sigorou seli abidig,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 ere nigin, õ neu malaukanon to utornẽ di, bouwau laa neid modoũ bun ibodõf,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Õ mata bun ileya nẽ naab ufelna fen,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Turau tar, aya ã yaor arokeneik, tubuda Dawid ĩ laa fe di, mũ difen. Yogon matmat, ada atun naa enei bun fau ibodok.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Anĩ ere, ĩ profet taka, anĩ nigin, ĩ keleĩ, Negur wau kuturol fen, Dawid yogon ibor nẽ tubu tar bun tamal taka, yogon king nẽ sia bun inenẽf nigin irokenen.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Dawid ĩ ereb fau wõya sã mog, anĩ tetunem ile fen, Kristus mata kel fã youf nigin eig ye wogõ yen, ‘Ĩ laa neid modoũ bun to ibodõf, ĩ bouwag to bura lauf,’ yen.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Negur Jesus enei turĩ fe di, ĩ mata kel fã yen anĩ, amã ganan mailen.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Negur ĩ ima biyalem yalesnẽ di, Jesus ĩ, Tama bun Awa Uur Fateul Negur afeneĩf yen anĩ yale fen, fi felen, are ã gama ulegef ado karĩ gef anĩ.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Dawid saa ilun to iselen, anĩ ere, ĩ iron,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ogon kiwai tar
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Anĩ nigin, Israel tamo kayau ganan enei keleĩ bagai youf, Jesus enei ã aa tetek bun ukesigen anĩ, Negur yogo, Odug ado Kristus inenen.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Tamo kayau od enei karĩ de fen, idi waud gudũ fe di, Pita aposel tunĩ ganan geid dirokenẽdin, “Turamã tar, amã naig mafouf?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pita solof irokenẽdin, “Ã mugu mugu wauĩ falei wog fen, Jesus yana bunem naan iguneĩ di, ãgenei mosor nigin weder tu kalauf, ago ge di, ege luwa are Awa Uur Fateul walogouf.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Promis od are ãgenei, ãgenei kesu tar ado, idi gerõ difaref ani ganan neid, are Odug neda Negur iweignẽdiyouf anĩ ganan neid.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Age ye fen, Pita od musei bun, idi wedereid irou fen, totol irokenẽdin, “Ã aug isenneĩf nigin, tamo kayau sane sain enei bun tamal urab uraileg.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Yogon od dalen idi naan igunẽdin, age dife di, naa anĩ bun, tri tausen tamo kayau age fiya, idi neid bun tobol difen.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Idi aposel neid ifelnẽdiya, uyu kũ fiya, saaf weim yõya, kosẽya bun, idi neid kisi adok dino fen, age difen.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Tamo kayau ganan terẽ de inid ifitin. Age dife di, aposel idi, uris ado memelik musei dinon.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Momoiya tamo kayau ganan weim dibod ken, safineid ganan gadõ difedig.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Safineid na nigin sur difeid fen, taka ĩ lau fef anĩ difenẽdig.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Naa ganan idi toku waud tekelei fen, tempel modoũ bun guru difedig. Idi dogo neid fõ fõ bun, kulĩya ado waud adok an yen ken, weim saaf dõdig.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Idi Negur yana dalesedig, tamo kayau ganan, idi nigin biya difiyẽdidig, age dife di, Odug naa ganan bun, tamo kayau kel gei feid fen, idi neid bun tobol fedig.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.