Atos 28
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI
1 Amã biya bagai ubun wõ mau fen, nuyo are yana Malta ya anĩ kelein.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Tamo kayau an temeleid waud fatuk bagai difanaman. Uyẽ isi fen, feluken nigin, idi yã kũ dife fen, amã ganan aan difaman.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pol ĩ aa were gurif fen, yã teten ino mog, gogour sane yã uruwam iru di, Pol ima bun degẽ felen. Pol ĩ aa were gurif fen, yã teten ino mog, gogour sane yã uruwam iru di, Pol ima bun garũf fen, degẽ felen.|src="IB04219-bw.tif" size="span" ref="28:3"
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Tamo kayau an temeleid, gogour anĩ Pol ima bun kuuri ye mog, dile fen, idi abob dirokenen, “Tamo enei tamo yukesiya tamo bagai, ere nigin, ĩ maaĩwõ tamal iyawol, anĩ ere, neda waitou Madur Fiya anim ĩ mata ibodõf nigin to oron.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Age de di, Pol ĩ gogour wiri fe di, yã malan isilen, anĩ ere, ĩ bun ereb taka to wõ yen.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Tamo kayau ĩ ima dĩ youf be, kaisã bagai kubũ ye laa fouf de fen, kisi difen. Anĩ ere, idi sain meluk lo difef dile, ereb taka ĩ bun to wõ yen anĩ dile fen, idi kisi falei del diron, ĩ waitou den.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Teneub akor melsã are, nuyo anĩ nẽ mudur, Publius nẽ teneub ibodon. Ĩ aan fama ken, yogon fõ bun gei famã iroule, naa towo el fe kulatun faman.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Ĩ tama dagi di, fataren yenen, bouwa uruwa ado te fururũ yalen. Pol ĩ ilouf nigin ile kosẽ yel fen, ima teten ino di, dagi fara felen.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Enei wõ ye di, nuyo bun dagi tamo tunĩ ganan ĩ garan disi di, el feid ledin.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Idi naab fire fire bunem el difama ken, amã waag sõ mauf nigin dodok mafe di, idi amã ereb ereb lau mafen anĩ difanaman.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ogõ towo ilele di, amã, waag taka yau sain bun nuyo an si inon anĩ, sõ mau fen, melen. Waag are Aleksandria taun tamal, anĩ uyu bun, waitou aina ado Kastor Polluks ado meleidkanon dinon.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Amã Sirakus taun wõ mau fen, naa towo an mabodon.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Anenem amã waag bun mele, Regium taun wõ maun. Naa anĩ ile di, yau saut melem fã yen, baban naa anĩ ile di, amã Puteoli taun wõ maun.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 An amã momoiya tamo tunĩ fotou mafiyẽdi di, idi geid naa sewen mabodõf nigin dirokanaman. Age mafel fen, Rom taun masin.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Momoiya tamo an, amã masif ya anĩ karĩ de fen, idi diyok disi, Apius Maket ado Tamo Yenẽya Fõ Towo bun an fotou difamãf nigin disin. Pol tamo anidi ileid fen, Negur de fiye ken, wau megeir yalen.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Amã Rom wõ mau fen, Pol ĩ mugu kusĩ tamo takam tari fiyek dibodõf nigin yo difiyen.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Naa towo ilele di, Pol Juda neid uyu irouya iweig laisi, guru dife di, idi irokenẽdin, “Turau tar, aya, neda tamo kayau ado, neda tubuda tar neid tobonunã to adodon, anĩ ere, aya Jerusalem oun daliya fen, Rom imeid bun dinenan.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Idi aya fele difiyale fen, dalisnau fenẽ age difen, ere nigin, aya laa nẽ mosor taka to anon.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Anĩ ere, Juda idi anĩ nigin kiwai dinon, aya neu tamo kayau nigin bouwa yũya od taka san, anĩ ere, naab taka san nigin Sisa bun kot afen.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Gariya anĩ nigin, aya fotou ayei ken, ã geid wogõ tauf nigin to ayein. Israel neid waud iseya anĩ nigin, aya sen enei nem difõyan.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Idi diron, “Amã õ nigin Judia distrik bun tamal pas taka to malen, agef fen, turada tar idi anenem disin õ nigin od taka be, od sane taka to dirokanaman.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Anĩ ere, amã ogon kisi anĩ karĩ mauf nigin waumã irok, ere nigin, amã keleĩ, tamo kayau teneub ganan bun, ogon momoiya mala enei nigin kiwai od wogõ dedig.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Idi Pol dilouf nigin naa taka dinon, naa anĩ bun, idi musei bagaim Pol ibodon nẽ an disin. Pol ĩ bonimei nem ile bõ, Negur nẽ tano nigin faded fiyeĩd fen, kurõ feis irokenẽdin, ĩ Moses nẽ Lo ado profet neid itotoya bun, Jesus nigin idi neid kisi falei ye fen, momoi douf nigin age fen.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Tunĩ Pol wogõ yen anĩ bun waud falei yen, anĩ ere, tunĩ to momoi den.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Pol idikeleya od enei wogõ ye di, idi dogo dogol fefe de fen, dilelen, “Awa Uur Fateul profet Asaia sigor bunem eig ye wogõ yen, are ĩ tubuĩ tar momoi bagai od anĩ wogõ fiyẽdin:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 “‘Tamo kayau enei bun ule fen, urõ,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ere nigin, tamo kayau enei, idi waud katĩ felen,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 “Anĩ nigin, Negur nẽ isennẽya haiden bun sur fen anĩ, ã keleĩ youf. Age fe di, idi anĩg karĩ douf!”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Yar uru adok, Pol ĩ yogon fõ na yaledig bun ibod ken, ĩ dilouf nigin disin ganan aan fiyẽdin.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Kumĩ sã ado kafĩ fiya sã, ĩ Negur nẽ tano nigin wogõ ye fen, Odug Jesus Kristus nigin ifelnẽdin.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.