Atos 28
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH
1 Amã biya bagai ubun wõ mau fen, nuyo are yana Malta ya anĩ kelein.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Tamo kayau an temeleid waud fatuk bagai difanaman. Uyẽ isi fen, feluken nigin, idi yã kũ dife fen, amã ganan aan difaman.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pol ĩ aa were gurif fen, yã teten ino mog, gogour sane yã uruwam iru di, Pol ima bun degẽ felen. Pol ĩ aa were gurif fen, yã teten ino mog, gogour sane yã uruwam iru di, Pol ima bun garũf fen, degẽ felen.|src="IB04219-bw.tif" size="span" ref="28:3"
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Tamo kayau an temeleid, gogour anĩ Pol ima bun kuuri ye mog, dile fen, idi abob dirokenen, “Tamo enei tamo yukesiya tamo bagai, ere nigin, ĩ maaĩwõ tamal iyawol, anĩ ere, neda waitou Madur Fiya anim ĩ mata ibodõf nigin to oron.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Age de di, Pol ĩ gogour wiri fe di, yã malan isilen, anĩ ere, ĩ bun ereb taka to wõ yen.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Tamo kayau ĩ ima dĩ youf be, kaisã bagai kubũ ye laa fouf de fen, kisi difen. Anĩ ere, idi sain meluk lo difef dile, ereb taka ĩ bun to wõ yen anĩ dile fen, idi kisi falei del diron, ĩ waitou den.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Teneub akor melsã are, nuyo anĩ nẽ mudur, Publius nẽ teneub ibodon. Ĩ aan fama ken, yogon fõ bun gei famã iroule, naa towo el fe kulatun faman.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ĩ tama dagi di, fataren yenen, bouwa uruwa ado te fururũ yalen. Pol ĩ ilouf nigin ile kosẽ yel fen, ima teten ino di, dagi fara felen.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Enei wõ ye di, nuyo bun dagi tamo tunĩ ganan ĩ garan disi di, el feid ledin.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Idi naab fire fire bunem el difama ken, amã waag sõ mauf nigin dodok mafe di, idi amã ereb ereb lau mafen anĩ difanaman.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ogõ towo ilele di, amã, waag taka yau sain bun nuyo an si inon anĩ, sõ mau fen, melen. Waag are Aleksandria taun tamal, anĩ uyu bun, waitou aina ado Kastor Polluks ado meleidkanon dinon.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Amã Sirakus taun wõ mau fen, naa towo an mabodon.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Anenem amã waag bun mele, Regium taun wõ maun. Naa anĩ ile di, yau saut melem fã yen, baban naa anĩ ile di, amã Puteoli taun wõ maun.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 An amã momoiya tamo tunĩ fotou mafiyẽdi di, idi geid naa sewen mabodõf nigin dirokanaman. Age mafel fen, Rom taun masin.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Momoiya tamo an, amã masif ya anĩ karĩ de fen, idi diyok disi, Apius Maket ado Tamo Yenẽya Fõ Towo bun an fotou difamãf nigin disin. Pol tamo anidi ileid fen, Negur de fiye ken, wau megeir yalen.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Amã Rom wõ mau fen, Pol ĩ mugu kusĩ tamo takam tari fiyek dibodõf nigin yo difiyen.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Naa towo ilele di, Pol Juda neid uyu irouya iweig laisi, guru dife di, idi irokenẽdin, “Turau tar, aya, neda tamo kayau ado, neda tubuda tar neid tobonunã to adodon, anĩ ere, aya Jerusalem oun daliya fen, Rom imeid bun dinenan.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Idi aya fele difiyale fen, dalisnau fenẽ age difen, ere nigin, aya laa nẽ mosor taka to anon.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Anĩ ere, Juda idi anĩ nigin kiwai dinon, aya neu tamo kayau nigin bouwa yũya od taka san, anĩ ere, naab taka san nigin Sisa bun kot afen.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Gariya anĩ nigin, aya fotou ayei ken, ã geid wogõ tauf nigin to ayein. Israel neid waud iseya anĩ nigin, aya sen enei nem difõyan.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Idi diron, “Amã õ nigin Judia distrik bun tamal pas taka to malen, agef fen, turada tar idi anenem disin õ nigin od taka be, od sane taka to dirokanaman.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Anĩ ere, amã ogon kisi anĩ karĩ mauf nigin waumã irok, ere nigin, amã keleĩ, tamo kayau teneub ganan bun, ogon momoiya mala enei nigin kiwai od wogõ dedig.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Idi Pol dilouf nigin naa taka dinon, naa anĩ bun, idi musei bagaim Pol ibodon nẽ an disin. Pol ĩ bonimei nem ile bõ, Negur nẽ tano nigin faded fiyeĩd fen, kurõ feis irokenẽdin, ĩ Moses nẽ Lo ado profet neid itotoya bun, Jesus nigin idi neid kisi falei ye fen, momoi douf nigin age fen.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Tunĩ Pol wogõ yen anĩ bun waud falei yen, anĩ ere, tunĩ to momoi den.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Pol idikeleya od enei wogõ ye di, idi dogo dogol fefe de fen, dilelen, “Awa Uur Fateul profet Asaia sigor bunem eig ye wogõ yen, are ĩ tubuĩ tar momoi bagai od anĩ wogõ fiyẽdin:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “‘Tamo kayau enei bun ule fen, urõ,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Ere nigin, tamo kayau enei, idi waud katĩ felen,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “Anĩ nigin, Negur nẽ isennẽya haiden bun sur fen anĩ, ã keleĩ youf. Age fe di, idi anĩg karĩ douf!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Yar uru adok, Pol ĩ yogon fõ na yaledig bun ibod ken, ĩ dilouf nigin disin ganan aan fiyẽdin.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Kumĩ sã ado kafĩ fiya sã, ĩ Negur nẽ tano nigin wogõ ye fen, Odug Jesus Kristus nigin ifelnẽdin.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.