Atos 28
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB
1 Amã biya bagai ubun wõ mau fen, nuyo are yana Malta ya anĩ kelein.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Tamo kayau an temeleid waud fatuk bagai difanaman. Uyẽ isi fen, feluken nigin, idi yã kũ dife fen, amã ganan aan difaman.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol ĩ aa were gurif fen, yã teten ino mog, gogour sane yã uruwam iru di, Pol ima bun degẽ felen. Pol ĩ aa were gurif fen, yã teten ino mog, gogour sane yã uruwam iru di, Pol ima bun garũf fen, degẽ felen.|src="IB04219-bw.tif" size="span" ref="28:3"
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Tamo kayau an temeleid, gogour anĩ Pol ima bun kuuri ye mog, dile fen, idi abob dirokenen, “Tamo enei tamo yukesiya tamo bagai, ere nigin, ĩ maaĩwõ tamal iyawol, anĩ ere, neda waitou Madur Fiya anim ĩ mata ibodõf nigin to oron.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Age de di, Pol ĩ gogour wiri fe di, yã malan isilen, anĩ ere, ĩ bun ereb taka to wõ yen.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Tamo kayau ĩ ima dĩ youf be, kaisã bagai kubũ ye laa fouf de fen, kisi difen. Anĩ ere, idi sain meluk lo difef dile, ereb taka ĩ bun to wõ yen anĩ dile fen, idi kisi falei del diron, ĩ waitou den.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Teneub akor melsã are, nuyo anĩ nẽ mudur, Publius nẽ teneub ibodon. Ĩ aan fama ken, yogon fõ bun gei famã iroule, naa towo el fe kulatun faman.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ĩ tama dagi di, fataren yenen, bouwa uruwa ado te fururũ yalen. Pol ĩ ilouf nigin ile kosẽ yel fen, ima teten ino di, dagi fara felen.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Enei wõ ye di, nuyo bun dagi tamo tunĩ ganan ĩ garan disi di, el feid ledin.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Idi naab fire fire bunem el difama ken, amã waag sõ mauf nigin dodok mafe di, idi amã ereb ereb lau mafen anĩ difanaman.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ogõ towo ilele di, amã, waag taka yau sain bun nuyo an si inon anĩ, sõ mau fen, melen. Waag are Aleksandria taun tamal, anĩ uyu bun, waitou aina ado Kastor Polluks ado meleidkanon dinon.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Amã Sirakus taun wõ mau fen, naa towo an mabodon.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Anenem amã waag bun mele, Regium taun wõ maun. Naa anĩ ile di, yau saut melem fã yen, baban naa anĩ ile di, amã Puteoli taun wõ maun.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 An amã momoiya tamo tunĩ fotou mafiyẽdi di, idi geid naa sewen mabodõf nigin dirokanaman. Age mafel fen, Rom taun masin.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Momoiya tamo an, amã masif ya anĩ karĩ de fen, idi diyok disi, Apius Maket ado Tamo Yenẽya Fõ Towo bun an fotou difamãf nigin disin. Pol tamo anidi ileid fen, Negur de fiye ken, wau megeir yalen.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Amã Rom wõ mau fen, Pol ĩ mugu kusĩ tamo takam tari fiyek dibodõf nigin yo difiyen.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Naa towo ilele di, Pol Juda neid uyu irouya iweig laisi, guru dife di, idi irokenẽdin, “Turau tar, aya, neda tamo kayau ado, neda tubuda tar neid tobonunã to adodon, anĩ ere, aya Jerusalem oun daliya fen, Rom imeid bun dinenan.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Idi aya fele difiyale fen, dalisnau fenẽ age difen, ere nigin, aya laa nẽ mosor taka to anon.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Anĩ ere, Juda idi anĩ nigin kiwai dinon, aya neu tamo kayau nigin bouwa yũya od taka san, anĩ ere, naab taka san nigin Sisa bun kot afen.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Gariya anĩ nigin, aya fotou ayei ken, ã geid wogõ tauf nigin to ayein. Israel neid waud iseya anĩ nigin, aya sen enei nem difõyan.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Idi diron, “Amã õ nigin Judia distrik bun tamal pas taka to malen, agef fen, turada tar idi anenem disin õ nigin od taka be, od sane taka to dirokanaman.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Anĩ ere, amã ogon kisi anĩ karĩ mauf nigin waumã irok, ere nigin, amã keleĩ, tamo kayau teneub ganan bun, ogon momoiya mala enei nigin kiwai od wogõ dedig.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Idi Pol dilouf nigin naa taka dinon, naa anĩ bun, idi musei bagaim Pol ibodon nẽ an disin. Pol ĩ bonimei nem ile bõ, Negur nẽ tano nigin faded fiyeĩd fen, kurõ feis irokenẽdin, ĩ Moses nẽ Lo ado profet neid itotoya bun, Jesus nigin idi neid kisi falei ye fen, momoi douf nigin age fen.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Tunĩ Pol wogõ yen anĩ bun waud falei yen, anĩ ere, tunĩ to momoi den.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Pol idikeleya od enei wogõ ye di, idi dogo dogol fefe de fen, dilelen, “Awa Uur Fateul profet Asaia sigor bunem eig ye wogõ yen, are ĩ tubuĩ tar momoi bagai od anĩ wogõ fiyẽdin:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 “‘Tamo kayau enei bun ule fen, urõ,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ere nigin, tamo kayau enei, idi waud katĩ felen,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 “Anĩ nigin, Negur nẽ isennẽya haiden bun sur fen anĩ, ã keleĩ youf. Age fe di, idi anĩg karĩ douf!”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Yar uru adok, Pol ĩ yogon fõ na yaledig bun ibod ken, ĩ dilouf nigin disin ganan aan fiyẽdin.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Kumĩ sã ado kafĩ fiya sã, ĩ Negur nẽ tano nigin wogõ ye fen, Odug Jesus Kristus nigin ifelnẽdin.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.