Atos 27
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 Amã waag bun Itali kantri malauf nigin od difõ di, Pol kalabus tamo tunĩ geid, kusĩ tamo neid orowa taka yana Julius ima bun dinenẽdin, ĩ Sisa nẽ Kusĩ Mala bun tamal taka.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Amã waag taka, Adramitium taun tamal Asia provins bun maaĩ ub ub ilau fenẽ agef mog, sõ mau fen, melen. Aristakus, Tesalonika taun tamo oun Masedonia provins bun tamal, ĩ amã weim.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Naa ile di, Saidon taun wõ maun. Julius ĩ Pol wau ifen ken, ĩ mou tar gedin ile fen, ereb ĩ lau fef anĩ difenẽf nigin yo fiyen.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Anenem amã baban waag bun sõ mau fen, Saipras nuyo wagenem melen, ere nigin, yau naaburamã gudũ fen.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Amã Silisia ado Pamfilia maaĩ atu mele fen, Lisia provins bun Maira taun wõ maun.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 An kusĩ tamo neid orowa, Aleksandria taun tamal waag taka Itali kantri ilau fenẽ mog, ile fen, ĩ amã waag bun inenaman.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Amã naa musei, foinenem waag bun, Nidus taun non wõya nigin darau nem melen. Yau naaburamã gudũ fe di, amã Krit nuyo uyu Salmone wal mafe fen, Krit nuyo wagenem melen.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Amã darau kininem maaĩ ub dõ maf masil, modoũ yana Basis Biya dedig, Lasea taun non an wõ maun.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Naa musei ilelen, agef fen, waag bun ileya are mogo sane bagai len, ere nigin, naa are Kuriya Naa dumen. Anĩ nigin, Pol wedereid iroun,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Tamo, aya ailef are, neda waag bun delẽ sanel fen, waag adoi, udũ adoi, tamo adag daũf sa kalauf.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Anĩ ere, kusĩ tamo neid orowa, Pol wogõ yen anĩ to karĩ ye fen, waag irouya tamo ado waag marau idi neid od dõ fen.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Basis are yau sain bun ifareya to biya nigin, musei ganan, waag bun tokõ mafel, Finiks wõ mau fen, an mabodõf nigin kisi difon. Finiks are Krit nuyo nẽ basis taka, gaa ileyan saut ado not melem wage ifenek.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Yau saut melem foinenem fũ fe di, idi neid oroya kilei agef wõ yen anĩ kisi difen. Anĩ nigin, idi anka dĩ difesel fen, waag bun Krit nuyo maaĩ ub dõ de dilen. |alt="Paul's Jrny to Rome" src="Paulrome.pdf" size="span" ref="Aposel 27:13"
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Sain meluk ileya sã mog, yau odug totol ado, yana ‘Gaa iseyan not tamal’ dedig anĩ, fã ye fen, nuyo bunem fũf irou isilen.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Yau odug totol ado waag yũ di, waag yau bun ileya kisi feleya san. Anĩ nigin, amã waag ulum irouya matorõ di, yaum irouleman.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Amã nuyo naal taka Kauda dedig dumenem wal mafe fen, isennẽya nẽ waag naal darau nem dĩ mafen.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Tamo, isennẽya nẽ waag naal, waag odug teten dalesel dino fen, gama idi malũ nem waag odug anĩ to fara fouf nigin luwa filu difen. Idi waag, maaĩ kulum yana Sirtis bun sõya nigin kumĩ de fen, anka folõ difesi di, yaum waag iroulen.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Yau fatuk bagai waag yuk ile, we fele di, idi udũ tunĩ naanũ diraran.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Naa anĩ ile di, idi imedim waag nẽ safina naanũ diraran.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Naa musei, gaa ado barisa to mailen, agef fen, yau odug totol ado de agef yenen. Anĩ bunem, amã isennẽya malouf nigin waumã iseya ganan sa kelen.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Tamo idi sain meluk saaf sã denek dilen nigin, Pol meledin ifar fen, iron, “Tamo ã, neu od Kritem waag bun to talauf nigin arokenein anĩ karĩ gem, are dem, ago gem are, daũ fiya ado iraraileya enei to fotou gem.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Anĩ ere, aya totol unogouf nigin totol bagai arokeneik, ere nigin, ãgenei taka to fõ yalauf, waag dogol narĩ fouf.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nor bõ, Negur, aya yogon, aya ĩ aruna aledig, yogon engel sirun ifar fen,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 iron, ‘Pol, to kumĩ wo. Õ de Sisa malan kot bun ufarauf. Negur õ wau ifon ken, ganan õ geid waag bun ulegef idi neid mata õ ifonon.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Anĩ nigin, tamo, totol unogouf, ere nigin, aya Negur bun momoiya anof, are ĩ irokanan kilei fau agef wõ youf.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Anĩ ere, ada nuyo taka bun sõ tauf.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Naa fotin nẽ bõ anĩ bun, amã fau Mediterenian Maaĩ bun yaum iroulemã mog, bõ atun age fiya waag tamo idi teneub melsã melef ya anĩ kerẽ fedin.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Idi naan nẽ mala es difouf nigin malũ folõ difele di, isil fen, naan nẽ mala foti mita dilen. Sain naal bagai dile fen, idi baban malũ folõ difele di, isil fen, naan nẽ mala teti mita dilen.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Idi waag meein tuwa bun ileya nigin kumĩ de fen, idi waag dumen anka aiwa adodo folo folõ difeledi di, disil fen, gaa nigin kosẽ den.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Waag tamo idi, waag bun tamal diyalalau fenẽ nigin, idi isennẽya nẽ waag naal folõ difele di, maaĩwõ isilen, tamomoi de fen, waag uyu bun anka dirarãf nigin de fen, age difen.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Age dife di, Pol kusĩ tamo neid orowa, kusĩ tamo geid irokenẽdin, “Tamo eneidi waag bun to dibodõf are, ã isenneĩya to walogouf.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Anĩ nigin, kusĩ tamo idi, malũ isennẽya nẽ waag naal iroun anĩ gudũ difele di, ilen.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 We kurã fiya sã mog, idi ganan saaf dãf nigin, Pol ĩ totol bagai irokeneĩd fen, iron, “Naa fotin bun ã sii yei ken, saaf sã usigen, ã saaf taka to wõgen.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Anĩ nigin, gama aya ã saaf wãgauf nigin totol bagai arokeneik. Ã mata ubodõgouf nigin wãgauf. Ãgenei taka, mudur bun fatiya tekelei bagai taka to kusuf irãf.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Pol od enei wogõ yel fen, idi ganan meleid bun, ĩ bret tunĩ yale, Negur de fiyekel fen, mũf gariya ino yon.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Idi ganan waud yalese di, saaf don.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Amã waag bun mafaren ganan gu feleya are 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Idi dakas kisi fele di, idi waag karikauf nigin, wit ganan maaĩwõ diraran.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Lalan ise di, teneub uyu nain be ya anĩ idi keleĩ san, anĩ ere, alelei ub mumul ado anĩ dilen, kisi falauf are, idi an waag dirou dilauf nigin kisi difon.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 De sain tekelei bun maaĩwõ anka kokour de ditorarã yen ken, malũ waag uyu gadi fiya nẽ pul difon anĩ biru difeledin. Age difel fen, idi yau bun sel dalesel fen, yau difenẽ di, waag ubun irou ilauf nigin age difen.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Anĩ ere, maaĩ irak isi abob bun dũdig nẽ an, waag maaĩ kulum yu ken, anĩ teten sõ yesen. Waag uyu degẽ fel fen, tonoya kisi feleya san, age fe di, waag ibu maaim yũ di, faraf fisik fe irailen.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Kalabus tamo idi maaĩwõ to gaõgĩ de diyawauf nigin, kusĩ tamo idi didenkesiyouf nigin katõ difen.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Anĩ ere, kusĩ tamo neid orowa Pol isennẽf nigin wau iro ken, kusĩ tamo idi dogo neid kisi to dõ de age difouf nigin gudũ felen. Idi yoyõya kisi feleya anidi, ketem waag bun tamal gurusã de fen, teneub bun dilauf nigin, ĩ ari fedin.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Tunĩ ganan aa bun be, waag masasak bun an dilen. Anĩ bunem, idi ganan biya bagai totoũ teneub bun wowã den. Waag narĩ fe di, tunĩ ganan aa bun be, waag masasak bun dilen. Anĩ bunem, idi ganan biya bagai totoũ teneub bun wowã den.|src="IB04218-bw.tif" size="span" ref="27:44"
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.