Atos 27

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amã waag bun Itali kantri malauf nigin od difõ di, Pol kalabus tamo tunĩ geid, kusĩ tamo neid orowa taka yana Julius ima bun dinenẽdin, ĩ Sisa nẽ Kusĩ Mala bun tamal taka.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Amã waag taka, Adramitium taun tamal Asia provins bun maaĩ ub ub ilau fenẽ agef mog, sõ mau fen, melen. Aristakus, Tesalonika taun tamo oun Masedonia provins bun tamal, ĩ amã weim.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Naa ile di, Saidon taun wõ maun. Julius ĩ Pol wau ifen ken, ĩ mou tar gedin ile fen, ereb ĩ lau fef anĩ difenẽf nigin yo fiyen.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Anenem amã baban waag bun sõ mau fen, Saipras nuyo wagenem melen, ere nigin, yau naaburamã gudũ fen.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Amã Silisia ado Pamfilia maaĩ atu mele fen, Lisia provins bun Maira taun wõ maun.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 An kusĩ tamo neid orowa, Aleksandria taun tamal waag taka Itali kantri ilau fenẽ mog, ile fen, ĩ amã waag bun inenaman.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Amã naa musei, foinenem waag bun, Nidus taun non wõya nigin darau nem melen. Yau naaburamã gudũ fe di, amã Krit nuyo uyu Salmone wal mafe fen, Krit nuyo wagenem melen.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Amã darau kininem maaĩ ub dõ maf masil, modoũ yana Basis Biya dedig, Lasea taun non an wõ maun.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Naa musei ilelen, agef fen, waag bun ileya are mogo sane bagai len, ere nigin, naa are Kuriya Naa dumen. Anĩ nigin, Pol wedereid iroun,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Tamo, aya ailef are, neda waag bun delẽ sanel fen, waag adoi, udũ adoi, tamo adag daũf sa kalauf.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Anĩ ere, kusĩ tamo neid orowa, Pol wogõ yen anĩ to karĩ ye fen, waag irouya tamo ado waag marau idi neid od dõ fen.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Basis are yau sain bun ifareya to biya nigin, musei ganan, waag bun tokõ mafel, Finiks wõ mau fen, an mabodõf nigin kisi difon. Finiks are Krit nuyo nẽ basis taka, gaa ileyan saut ado not melem wage ifenek.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Yau saut melem foinenem fũ fe di, idi neid oroya kilei agef wõ yen anĩ kisi difen. Anĩ nigin, idi anka dĩ difesel fen, waag bun Krit nuyo maaĩ ub dõ de dilen. |alt="Paul's Jrny to Rome" src="Paulrome.pdf" size="span" ref="Aposel 27:13"
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Sain meluk ileya sã mog, yau odug totol ado, yana ‘Gaa iseyan not tamal’ dedig anĩ, fã ye fen, nuyo bunem fũf irou isilen.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Yau odug totol ado waag yũ di, waag yau bun ileya kisi feleya san. Anĩ nigin, amã waag ulum irouya matorõ di, yaum irouleman.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Amã nuyo naal taka Kauda dedig dumenem wal mafe fen, isennẽya nẽ waag naal darau nem dĩ mafen.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Tamo, isennẽya nẽ waag naal, waag odug teten dalesel dino fen, gama idi malũ nem waag odug anĩ to fara fouf nigin luwa filu difen. Idi waag, maaĩ kulum yana Sirtis bun sõya nigin kumĩ de fen, anka folõ difesi di, yaum waag iroulen.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Yau fatuk bagai waag yuk ile, we fele di, idi udũ tunĩ naanũ diraran.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Naa anĩ ile di, idi imedim waag nẽ safina naanũ diraran.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Naa musei, gaa ado barisa to mailen, agef fen, yau odug totol ado de agef yenen. Anĩ bunem, amã isennẽya malouf nigin waumã iseya ganan sa kelen.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Tamo idi sain meluk saaf sã denek dilen nigin, Pol meledin ifar fen, iron, “Tamo ã, neu od Kritem waag bun to talauf nigin arokenein anĩ karĩ gem, are dem, ago gem are, daũ fiya ado iraraileya enei to fotou gem.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Anĩ ere, aya totol unogouf nigin totol bagai arokeneik, ere nigin, ãgenei taka to fõ yalauf, waag dogol narĩ fouf.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Nor bõ, Negur, aya yogon, aya ĩ aruna aledig, yogon engel sirun ifar fen,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 iron, ‘Pol, to kumĩ wo. Õ de Sisa malan kot bun ufarauf. Negur õ wau ifon ken, ganan õ geid waag bun ulegef idi neid mata õ ifonon.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Anĩ nigin, tamo, totol unogouf, ere nigin, aya Negur bun momoiya anof, are ĩ irokanan kilei fau agef wõ youf.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Anĩ ere, ada nuyo taka bun sõ tauf.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Naa fotin nẽ bõ anĩ bun, amã fau Mediterenian Maaĩ bun yaum iroulemã mog, bõ atun age fiya waag tamo idi teneub melsã melef ya anĩ kerẽ fedin.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Idi naan nẽ mala es difouf nigin malũ folõ difele di, isil fen, naan nẽ mala foti mita dilen. Sain naal bagai dile fen, idi baban malũ folõ difele di, isil fen, naan nẽ mala teti mita dilen.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Idi waag meein tuwa bun ileya nigin kumĩ de fen, idi waag dumen anka aiwa adodo folo folõ difeledi di, disil fen, gaa nigin kosẽ den.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Waag tamo idi, waag bun tamal diyalalau fenẽ nigin, idi isennẽya nẽ waag naal folõ difele di, maaĩwõ isilen, tamomoi de fen, waag uyu bun anka dirarãf nigin de fen, age difen.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Age dife di, Pol kusĩ tamo neid orowa, kusĩ tamo geid irokenẽdin, “Tamo eneidi waag bun to dibodõf are, ã isenneĩya to walogouf.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Anĩ nigin, kusĩ tamo idi, malũ isennẽya nẽ waag naal iroun anĩ gudũ difele di, ilen.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 We kurã fiya sã mog, idi ganan saaf dãf nigin, Pol ĩ totol bagai irokeneĩd fen, iron, “Naa fotin bun ã sii yei ken, saaf sã usigen, ã saaf taka to wõgen.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Anĩ nigin, gama aya ã saaf wãgauf nigin totol bagai arokeneik. Ã mata ubodõgouf nigin wãgauf. Ãgenei taka, mudur bun fatiya tekelei bagai taka to kusuf irãf.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pol od enei wogõ yel fen, idi ganan meleid bun, ĩ bret tunĩ yale, Negur de fiyekel fen, mũf gariya ino yon.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Idi ganan waud yalese di, saaf don.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Amã waag bun mafaren ganan gu feleya are 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Idi dakas kisi fele di, idi waag karikauf nigin, wit ganan maaĩwõ diraran.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Lalan ise di, teneub uyu nain be ya anĩ idi keleĩ san, anĩ ere, alelei ub mumul ado anĩ dilen, kisi falauf are, idi an waag dirou dilauf nigin kisi difon.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 De sain tekelei bun maaĩwõ anka kokour de ditorarã yen ken, malũ waag uyu gadi fiya nẽ pul difon anĩ biru difeledin. Age difel fen, idi yau bun sel dalesel fen, yau difenẽ di, waag ubun irou ilauf nigin age difen.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Anĩ ere, maaĩ irak isi abob bun dũdig nẽ an, waag maaĩ kulum yu ken, anĩ teten sõ yesen. Waag uyu degẽ fel fen, tonoya kisi feleya san, age fe di, waag ibu maaim yũ di, faraf fisik fe irailen.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Kalabus tamo idi maaĩwõ to gaõgĩ de diyawauf nigin, kusĩ tamo idi didenkesiyouf nigin katõ difen.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Anĩ ere, kusĩ tamo neid orowa Pol isennẽf nigin wau iro ken, kusĩ tamo idi dogo neid kisi to dõ de age difouf nigin gudũ felen. Idi yoyõya kisi feleya anidi, ketem waag bun tamal gurusã de fen, teneub bun dilauf nigin, ĩ ari fedin.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Tunĩ ganan aa bun be, waag masasak bun an dilen. Anĩ bunem, idi ganan biya bagai totoũ teneub bun wowã den. Waag narĩ fe di, tunĩ ganan aa bun be, waag masasak bun dilen. Anĩ bunem, idi ganan biya bagai totoũ teneub bun wowã den.|src="IB04218-bw.tif" size="span" ref="27:44"
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.