Atos 27
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARC
1 Amã waag bun Itali kantri malauf nigin od difõ di, Pol kalabus tamo tunĩ geid, kusĩ tamo neid orowa taka yana Julius ima bun dinenẽdin, ĩ Sisa nẽ Kusĩ Mala bun tamal taka.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Amã waag taka, Adramitium taun tamal Asia provins bun maaĩ ub ub ilau fenẽ agef mog, sõ mau fen, melen. Aristakus, Tesalonika taun tamo oun Masedonia provins bun tamal, ĩ amã weim.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Naa ile di, Saidon taun wõ maun. Julius ĩ Pol wau ifen ken, ĩ mou tar gedin ile fen, ereb ĩ lau fef anĩ difenẽf nigin yo fiyen.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Anenem amã baban waag bun sõ mau fen, Saipras nuyo wagenem melen, ere nigin, yau naaburamã gudũ fen.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Amã Silisia ado Pamfilia maaĩ atu mele fen, Lisia provins bun Maira taun wõ maun.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 An kusĩ tamo neid orowa, Aleksandria taun tamal waag taka Itali kantri ilau fenẽ mog, ile fen, ĩ amã waag bun inenaman.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Amã naa musei, foinenem waag bun, Nidus taun non wõya nigin darau nem melen. Yau naaburamã gudũ fe di, amã Krit nuyo uyu Salmone wal mafe fen, Krit nuyo wagenem melen.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Amã darau kininem maaĩ ub dõ maf masil, modoũ yana Basis Biya dedig, Lasea taun non an wõ maun.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Naa musei ilelen, agef fen, waag bun ileya are mogo sane bagai len, ere nigin, naa are Kuriya Naa dumen. Anĩ nigin, Pol wedereid iroun,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Tamo, aya ailef are, neda waag bun delẽ sanel fen, waag adoi, udũ adoi, tamo adag daũf sa kalauf.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Anĩ ere, kusĩ tamo neid orowa, Pol wogõ yen anĩ to karĩ ye fen, waag irouya tamo ado waag marau idi neid od dõ fen.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Basis are yau sain bun ifareya to biya nigin, musei ganan, waag bun tokõ mafel, Finiks wõ mau fen, an mabodõf nigin kisi difon. Finiks are Krit nuyo nẽ basis taka, gaa ileyan saut ado not melem wage ifenek.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Yau saut melem foinenem fũ fe di, idi neid oroya kilei agef wõ yen anĩ kisi difen. Anĩ nigin, idi anka dĩ difesel fen, waag bun Krit nuyo maaĩ ub dõ de dilen. |alt="Paul's Jrny to Rome" src="Paulrome.pdf" size="span" ref="Aposel 27:13"
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Sain meluk ileya sã mog, yau odug totol ado, yana ‘Gaa iseyan not tamal’ dedig anĩ, fã ye fen, nuyo bunem fũf irou isilen.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Yau odug totol ado waag yũ di, waag yau bun ileya kisi feleya san. Anĩ nigin, amã waag ulum irouya matorõ di, yaum irouleman.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Amã nuyo naal taka Kauda dedig dumenem wal mafe fen, isennẽya nẽ waag naal darau nem dĩ mafen.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Tamo, isennẽya nẽ waag naal, waag odug teten dalesel dino fen, gama idi malũ nem waag odug anĩ to fara fouf nigin luwa filu difen. Idi waag, maaĩ kulum yana Sirtis bun sõya nigin kumĩ de fen, anka folõ difesi di, yaum waag iroulen.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Yau fatuk bagai waag yuk ile, we fele di, idi udũ tunĩ naanũ diraran.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Naa anĩ ile di, idi imedim waag nẽ safina naanũ diraran.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Naa musei, gaa ado barisa to mailen, agef fen, yau odug totol ado de agef yenen. Anĩ bunem, amã isennẽya malouf nigin waumã iseya ganan sa kelen.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Tamo idi sain meluk saaf sã denek dilen nigin, Pol meledin ifar fen, iron, “Tamo ã, neu od Kritem waag bun to talauf nigin arokenein anĩ karĩ gem, are dem, ago gem are, daũ fiya ado iraraileya enei to fotou gem.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Anĩ ere, aya totol unogouf nigin totol bagai arokeneik, ere nigin, ãgenei taka to fõ yalauf, waag dogol narĩ fouf.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nor bõ, Negur, aya yogon, aya ĩ aruna aledig, yogon engel sirun ifar fen,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 iron, ‘Pol, to kumĩ wo. Õ de Sisa malan kot bun ufarauf. Negur õ wau ifon ken, ganan õ geid waag bun ulegef idi neid mata õ ifonon.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Anĩ nigin, tamo, totol unogouf, ere nigin, aya Negur bun momoiya anof, are ĩ irokanan kilei fau agef wõ youf.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Anĩ ere, ada nuyo taka bun sõ tauf.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Naa fotin nẽ bõ anĩ bun, amã fau Mediterenian Maaĩ bun yaum iroulemã mog, bõ atun age fiya waag tamo idi teneub melsã melef ya anĩ kerẽ fedin.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Idi naan nẽ mala es difouf nigin malũ folõ difele di, isil fen, naan nẽ mala foti mita dilen. Sain naal bagai dile fen, idi baban malũ folõ difele di, isil fen, naan nẽ mala teti mita dilen.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Idi waag meein tuwa bun ileya nigin kumĩ de fen, idi waag dumen anka aiwa adodo folo folõ difeledi di, disil fen, gaa nigin kosẽ den.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Waag tamo idi, waag bun tamal diyalalau fenẽ nigin, idi isennẽya nẽ waag naal folõ difele di, maaĩwõ isilen, tamomoi de fen, waag uyu bun anka dirarãf nigin de fen, age difen.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Age dife di, Pol kusĩ tamo neid orowa, kusĩ tamo geid irokenẽdin, “Tamo eneidi waag bun to dibodõf are, ã isenneĩya to walogouf.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Anĩ nigin, kusĩ tamo idi, malũ isennẽya nẽ waag naal iroun anĩ gudũ difele di, ilen.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 We kurã fiya sã mog, idi ganan saaf dãf nigin, Pol ĩ totol bagai irokeneĩd fen, iron, “Naa fotin bun ã sii yei ken, saaf sã usigen, ã saaf taka to wõgen.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Anĩ nigin, gama aya ã saaf wãgauf nigin totol bagai arokeneik. Ã mata ubodõgouf nigin wãgauf. Ãgenei taka, mudur bun fatiya tekelei bagai taka to kusuf irãf.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Pol od enei wogõ yel fen, idi ganan meleid bun, ĩ bret tunĩ yale, Negur de fiyekel fen, mũf gariya ino yon.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Idi ganan waud yalese di, saaf don.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Amã waag bun mafaren ganan gu feleya are 276.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Idi dakas kisi fele di, idi waag karikauf nigin, wit ganan maaĩwõ diraran.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Lalan ise di, teneub uyu nain be ya anĩ idi keleĩ san, anĩ ere, alelei ub mumul ado anĩ dilen, kisi falauf are, idi an waag dirou dilauf nigin kisi difon.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 De sain tekelei bun maaĩwõ anka kokour de ditorarã yen ken, malũ waag uyu gadi fiya nẽ pul difon anĩ biru difeledin. Age difel fen, idi yau bun sel dalesel fen, yau difenẽ di, waag ubun irou ilauf nigin age difen.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Anĩ ere, maaĩ irak isi abob bun dũdig nẽ an, waag maaĩ kulum yu ken, anĩ teten sõ yesen. Waag uyu degẽ fel fen, tonoya kisi feleya san, age fe di, waag ibu maaim yũ di, faraf fisik fe irailen.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Kalabus tamo idi maaĩwõ to gaõgĩ de diyawauf nigin, kusĩ tamo idi didenkesiyouf nigin katõ difen.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Anĩ ere, kusĩ tamo neid orowa Pol isennẽf nigin wau iro ken, kusĩ tamo idi dogo neid kisi to dõ de age difouf nigin gudũ felen. Idi yoyõya kisi feleya anidi, ketem waag bun tamal gurusã de fen, teneub bun dilauf nigin, ĩ ari fedin.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Tunĩ ganan aa bun be, waag masasak bun an dilen. Anĩ bunem, idi ganan biya bagai totoũ teneub bun wowã den. Waag narĩ fe di, tunĩ ganan aa bun be, waag masasak bun dilen. Anĩ bunem, idi ganan biya bagai totoũ teneub bun wowã den.|src="IB04218-bw.tif" size="span" ref="27:44"
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.