Atos 27

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amã waag bun Itali kantri malauf nigin od difõ di, Pol kalabus tamo tunĩ geid, kusĩ tamo neid orowa taka yana Julius ima bun dinenẽdin, ĩ Sisa nẽ Kusĩ Mala bun tamal taka.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Amã waag taka, Adramitium taun tamal Asia provins bun maaĩ ub ub ilau fenẽ agef mog, sõ mau fen, melen. Aristakus, Tesalonika taun tamo oun Masedonia provins bun tamal, ĩ amã weim.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Naa ile di, Saidon taun wõ maun. Julius ĩ Pol wau ifen ken, ĩ mou tar gedin ile fen, ereb ĩ lau fef anĩ difenẽf nigin yo fiyen.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Anenem amã baban waag bun sõ mau fen, Saipras nuyo wagenem melen, ere nigin, yau naaburamã gudũ fen.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Amã Silisia ado Pamfilia maaĩ atu mele fen, Lisia provins bun Maira taun wõ maun.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 An kusĩ tamo neid orowa, Aleksandria taun tamal waag taka Itali kantri ilau fenẽ mog, ile fen, ĩ amã waag bun inenaman.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Amã naa musei, foinenem waag bun, Nidus taun non wõya nigin darau nem melen. Yau naaburamã gudũ fe di, amã Krit nuyo uyu Salmone wal mafe fen, Krit nuyo wagenem melen.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Amã darau kininem maaĩ ub dõ maf masil, modoũ yana Basis Biya dedig, Lasea taun non an wõ maun.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Naa musei ilelen, agef fen, waag bun ileya are mogo sane bagai len, ere nigin, naa are Kuriya Naa dumen. Anĩ nigin, Pol wedereid iroun,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Tamo, aya ailef are, neda waag bun delẽ sanel fen, waag adoi, udũ adoi, tamo adag daũf sa kalauf.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Anĩ ere, kusĩ tamo neid orowa, Pol wogõ yen anĩ to karĩ ye fen, waag irouya tamo ado waag marau idi neid od dõ fen.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Basis are yau sain bun ifareya to biya nigin, musei ganan, waag bun tokõ mafel, Finiks wõ mau fen, an mabodõf nigin kisi difon. Finiks are Krit nuyo nẽ basis taka, gaa ileyan saut ado not melem wage ifenek.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Yau saut melem foinenem fũ fe di, idi neid oroya kilei agef wõ yen anĩ kisi difen. Anĩ nigin, idi anka dĩ difesel fen, waag bun Krit nuyo maaĩ ub dõ de dilen. |alt="Paul's Jrny to Rome" src="Paulrome.pdf" size="span" ref="Aposel 27:13"
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Sain meluk ileya sã mog, yau odug totol ado, yana ‘Gaa iseyan not tamal’ dedig anĩ, fã ye fen, nuyo bunem fũf irou isilen.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Yau odug totol ado waag yũ di, waag yau bun ileya kisi feleya san. Anĩ nigin, amã waag ulum irouya matorõ di, yaum irouleman.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Amã nuyo naal taka Kauda dedig dumenem wal mafe fen, isennẽya nẽ waag naal darau nem dĩ mafen.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Tamo, isennẽya nẽ waag naal, waag odug teten dalesel dino fen, gama idi malũ nem waag odug anĩ to fara fouf nigin luwa filu difen. Idi waag, maaĩ kulum yana Sirtis bun sõya nigin kumĩ de fen, anka folõ difesi di, yaum waag iroulen.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Yau fatuk bagai waag yuk ile, we fele di, idi udũ tunĩ naanũ diraran.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Naa anĩ ile di, idi imedim waag nẽ safina naanũ diraran.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Naa musei, gaa ado barisa to mailen, agef fen, yau odug totol ado de agef yenen. Anĩ bunem, amã isennẽya malouf nigin waumã iseya ganan sa kelen.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Tamo idi sain meluk saaf sã denek dilen nigin, Pol meledin ifar fen, iron, “Tamo ã, neu od Kritem waag bun to talauf nigin arokenein anĩ karĩ gem, are dem, ago gem are, daũ fiya ado iraraileya enei to fotou gem.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Anĩ ere, aya totol unogouf nigin totol bagai arokeneik, ere nigin, ãgenei taka to fõ yalauf, waag dogol narĩ fouf.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Nor bõ, Negur, aya yogon, aya ĩ aruna aledig, yogon engel sirun ifar fen,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 iron, ‘Pol, to kumĩ wo. Õ de Sisa malan kot bun ufarauf. Negur õ wau ifon ken, ganan õ geid waag bun ulegef idi neid mata õ ifonon.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Anĩ nigin, tamo, totol unogouf, ere nigin, aya Negur bun momoiya anof, are ĩ irokanan kilei fau agef wõ youf.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Anĩ ere, ada nuyo taka bun sõ tauf.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Naa fotin nẽ bõ anĩ bun, amã fau Mediterenian Maaĩ bun yaum iroulemã mog, bõ atun age fiya waag tamo idi teneub melsã melef ya anĩ kerẽ fedin.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Idi naan nẽ mala es difouf nigin malũ folõ difele di, isil fen, naan nẽ mala foti mita dilen. Sain naal bagai dile fen, idi baban malũ folõ difele di, isil fen, naan nẽ mala teti mita dilen.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Idi waag meein tuwa bun ileya nigin kumĩ de fen, idi waag dumen anka aiwa adodo folo folõ difeledi di, disil fen, gaa nigin kosẽ den.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Waag tamo idi, waag bun tamal diyalalau fenẽ nigin, idi isennẽya nẽ waag naal folõ difele di, maaĩwõ isilen, tamomoi de fen, waag uyu bun anka dirarãf nigin de fen, age difen.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Age dife di, Pol kusĩ tamo neid orowa, kusĩ tamo geid irokenẽdin, “Tamo eneidi waag bun to dibodõf are, ã isenneĩya to walogouf.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Anĩ nigin, kusĩ tamo idi, malũ isennẽya nẽ waag naal iroun anĩ gudũ difele di, ilen.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 We kurã fiya sã mog, idi ganan saaf dãf nigin, Pol ĩ totol bagai irokeneĩd fen, iron, “Naa fotin bun ã sii yei ken, saaf sã usigen, ã saaf taka to wõgen.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Anĩ nigin, gama aya ã saaf wãgauf nigin totol bagai arokeneik. Ã mata ubodõgouf nigin wãgauf. Ãgenei taka, mudur bun fatiya tekelei bagai taka to kusuf irãf.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pol od enei wogõ yel fen, idi ganan meleid bun, ĩ bret tunĩ yale, Negur de fiyekel fen, mũf gariya ino yon.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Idi ganan waud yalese di, saaf don.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Amã waag bun mafaren ganan gu feleya are 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Idi dakas kisi fele di, idi waag karikauf nigin, wit ganan maaĩwõ diraran.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Lalan ise di, teneub uyu nain be ya anĩ idi keleĩ san, anĩ ere, alelei ub mumul ado anĩ dilen, kisi falauf are, idi an waag dirou dilauf nigin kisi difon.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 De sain tekelei bun maaĩwõ anka kokour de ditorarã yen ken, malũ waag uyu gadi fiya nẽ pul difon anĩ biru difeledin. Age difel fen, idi yau bun sel dalesel fen, yau difenẽ di, waag ubun irou ilauf nigin age difen.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Anĩ ere, maaĩ irak isi abob bun dũdig nẽ an, waag maaĩ kulum yu ken, anĩ teten sõ yesen. Waag uyu degẽ fel fen, tonoya kisi feleya san, age fe di, waag ibu maaim yũ di, faraf fisik fe irailen.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Kalabus tamo idi maaĩwõ to gaõgĩ de diyawauf nigin, kusĩ tamo idi didenkesiyouf nigin katõ difen.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Anĩ ere, kusĩ tamo neid orowa Pol isennẽf nigin wau iro ken, kusĩ tamo idi dogo neid kisi to dõ de age difouf nigin gudũ felen. Idi yoyõya kisi feleya anidi, ketem waag bun tamal gurusã de fen, teneub bun dilauf nigin, ĩ ari fedin.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Tunĩ ganan aa bun be, waag masasak bun an dilen. Anĩ bunem, idi ganan biya bagai totoũ teneub bun wowã den. Waag narĩ fe di, tunĩ ganan aa bun be, waag masasak bun dilen. Anĩ bunem, idi ganan biya bagai totoũ teneub bun wowã den.|src="IB04218-bw.tif" size="span" ref="27:44"
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.