Atos 24

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa faif ilele di, pris neid mudur Ananias, uyu irouya tunĩ ado, lo keleĩ tamo yana Tertulus dedig geid, Sisaria taun disilen. Idi Pol bouwa bun od dũf nigin, gawaman nẽ mudur mala bun wõ den.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Anĩ Pol diweignẽ, isi di, Tertulus Feliks mala bun, Pol bun bou yũya od anĩ gariya ino irokenen, “Amã õ farumen wau inosiya sain meluk mabodok masin. Ogon lo fiya biya bun, neda teneub bun ereb ereb biya musei wowã den.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Odug Feliks, modoũ ganan ado naab ganan bun, amã enei kelei ken, anĩ nigin fatuk bagai de mayok.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Anĩ ere, aya ogon sain to akasiyouf nigin, õ waũ ino ken, sain naal bagai karĩ wamãf nigin arokonok.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Tamo enei morõ inoya tamo, teneub ganan bun, Juda tamo atun kuru yalesedig anĩ amã mailen. Ĩ Nasaret idegẽya momoiya mala neid uyu irouya.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ĩ tempeleg amuyẽ ifenẽf nigin age fen, anĩ nigin, amã ĩ malen.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Õ ogo tamo enei to wiyẽf are, od ĩ bou bun manof anĩ ganan momoi bagai ya anĩ, õ keleĩ youf.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Juda tamo idi, ĩ bou bun od yũya bun megeir dife fen, are momoi, den.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Gawaman nẽ mudur, Pol wogõ youf nigin mudurem dogol fiyẽ di, Pol iron, “Aya keleĩ, yar musei õ teneub enei bun es fiya tamo ubodon, anĩ nigin, aya wau el fe fen, aya yug nigin megeir afouf.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Malai sã, õ yaor bagai keleĩ youf, are naa tuwelf dogol mogo ilef, aya Negur yana alesauf nigin Jerusalem eselen.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Aya bouwau bun od dun tamo idi keleĩ, aya aib taka ado tempel bun to fe maun be, Juda neid uub fõ bun be taun nameneg, tamo kayau waud to alesen.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Idi gama aya bouwa bun od duk are momoi yeya anĩ, õ ifelnõya kisi feleya sã.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Anĩ ere, aya Naab idi idegẽya dedig anĩ dõ afe fen, tubuda tar neid Negur yana alesedig, are momoi auf. Aya Moses nẽ Lo ado, profet neid buk bun ditoton anĩ ganan nigin, momoi auf. Negur nẽ Itotoya buk kori fiya.|src="hk00150c.tif" size="span" ref="24:14"
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ayag tamo eneidi gen Negur bun wau iseya ado, are madur tamo ado tamo sesen laa bun tamal mata ke de fã douf anĩ.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Anĩ nigin, Negur mala bun ado tamo meleid bun, aya wau karẽtut abodõf nigin sain ganan kabĩ totol aledig.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Aya yar tunĩ firen abodkele fen, aya neu tamo kayau maleg nigin safina wau sã ado, Negur bun sesewi fiya nẽ safina, Jerusalem arou asin.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Aya nonorou lilik afel fen, enei age afe mog, idi aya tempel modoũ bun fotou difiyan. Aya an tamo guru fiya mala taka geid san, katã san.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Anĩ ere, Juda tamo tunĩ Asia provins temeleid an difaren anidi, dogo bagai õ gein disi fen, bouwau bun od yũya idi adouf are, wogõ dem bagai.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Sãf are, tamo eneidim, aya uyu irouya neid guru fiya meleid bun afaren sain, idi aya bun ereb mosor fotou difen anĩ wogõ douf.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Tekelei dogol, aya idi meleid bun afar fen, aweig aron, are eig fiya, ‘Laa bun tamal mata kel fãya anĩ nigin, aya gama ã melein kot bun afaref.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Age ye di, Feliks ĩ yogo, Naab anĩ nigin keleĩ bagai, ĩ kot gudũ fel fen, iron, “Kusĩ tamo neid odug Lisias isiyouf sain, aya ogon kot nigin od afõf.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ĩ, Pol lo difouf, anĩ ere, ĩ karika difen ken, yogon mou tar ĩ ereb lau fef anĩ kulatun difouf nigin yo fiyẽdiyouf nigin, kusĩ tamo neid orowa irokenen.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Naa tunĩ ilele di, Feliks ĩ aiwa Drusila Juda kayau ado disin. Ĩ Pol nigin od sur fe, isi fen, ĩ Kristus Jesus bun momoiya nigin wogõ ye di, karĩ yen.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pol ĩ Negur nẽ madur fiya nigin, tamo yogon oroya kulatun fiya nigin ado, es fiya fau isiyouf anĩ nigin dir fe di, Feliks ĩ kumĩ ye fen, iron, “Are de bure welef! Wadã ule. Sain biya adouf are, õ nigin od sur afouf.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 De sain anĩ bun, Feliks ĩ, Polem moni ifenẽf nigin oron, anĩ nigin, sain musei Feliks Pol nigin od sur fe fen, urom wogõ dedig.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Yar uru ilele di, Porsius Festus, Feliks nẽ modoũ yalen. Anĩ ere, Feliks Juda tamo meleid yalouf nigin, Pol kalabus bun itornẽ ibodon.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.